Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 11 / 133

Gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
Kural 103

பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின்
நன்மை கடலின் பெரிது.

payaṉtūkkār seyta utavi nayaṉtūkkiṉ / naṉmai kaṭaliṉ peritu

G.U. Pope1886

Kindness shown by those who weigh not what the return may be: / When you ponder right its merit, 'T is vaster than the sea.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the kindness done without thought of recompense: it is mightier than the ocean.

ModernAI · Draft

When you truly weigh the goodwill of those who helped you without once asking what they would get back, it runs deeper than the sea.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Goodwill that never asked the price.

Here Valluvar praises help given by those who never weighed 'what will I get from this?' When you truly measure that return-blind goodwill, he says, it runs deeper than the sea. The greatness lies not in the deed's scale but in the unbought heart behind it.

தமிழில்

விலையைக் கேளாத நன்மனம்.

'இதனால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும்?' என்று எடைபோடாதவர் செய்த உதவியை இங்கு வள்ளுவர் போற்றுகிறார். பயனை எதிர்பாராத அந்த நன்மனத்தை உண்மையாக அளந்தால், அது கடலினும் ஆழம் என்கிறார். பெருமை செயலின் அளவில் அன்று, அதன் பின் நிற்கும் விலைபேசாத நெஞ்சத்திலேயே உள்ளது.

Parimelazhagar: it is the ஈரம் you weigh.

Parimelazhagar reads the verse as praising not the favour but the ஈரம் — the moist-hearted tenderness — out of which it came: help offered with no thought of what it would yield. Weigh that quality, he says, and its goodness is greater than the sea. The act is finite; the kindness it springs from is not.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: நீ அளப்பது ஈரத்தையே.

உதவியை அல்ல, அது எழுந்த ஈரத்தை — அன்பு கலந்த மென்மையை — போற்றுவதாகப் பரிமேலழகர் இக்குறளைக் கொள்கிறார்: பயனை எண்ணாமல் வழங்கப்பட்ட உதவி. அந்தத் தன்மையை எடைபோடு, அதன் நன்மை கடலினும் பெரிது என்கிறார். செயல் எல்லைப்பட்டது; அது எழும் கருணைக்கு எல்லையில்லை.

No invoice, no expectation.

There is a clear line between a favour with strings attached and one given freely. The mentor who helps with no eye on advantage, the donor who gives without their name on the wall — their gift is larger than its visible size, because it carried no hidden bill. The verse tells us the true measure of help is whether a price was ever in mind.

தமிழில்

கட்டணமும் இல்லை, எதிர்பார்ப்பும் இல்லை.

நிபந்தனைகளோடு செய்யும் உதவிக்கும், விருப்பத்தோடு இலவசமாகச் செய்யும் உதவிக்கும் இடையே தெளிவான கோடு உண்டு. பயனை நோக்காமல் உதவும் வழிகாட்டி, தம் பெயரைச் சுவரில் பொறிக்காமல் கொடுக்கும் கொடையாளி — அவர்தம் கொடை, அதன் வெளித்தோற்ற அளவைவிடப் பெரிது; ஏனெனில் அதில் மறைந்த கணக்கு ஏதும் இல்லை. உதவியின் உண்மை அளவு, அதில் ஒருபோதும் விலை எண்ணம் இருந்ததா என்பதே என இக்குறள் சொல்கிறது.

The pattern named

Help given with no thought of return is deeper than the sea.

Valluvar praises kindness from those who never calculated their gain; weighed truly, it is vaster than the sea. Parimelazhagar locates the greatness not in the deed but in the ஈரம், the tender, price-free heart it came from — the act is finite, the kindness behind it is not.

The counsel

Give without a hidden bill — and prize those who do.

When you help, help without quietly keeping accounts of what it will earn you; that is what makes a kindness large. And when you receive such open-handed help, recognise the rare heart behind it and let it raise the standard for your own giving.

The Tamil heart
நயன்nayaṉநயன் means goodness, grace, the gracious quality of an act. The verse says to weigh the நயன் of a return-blind help rather than its size. English 'merit' or 'goodness' is close, but நயன் carries a warmth — the gracefulness of a heart that gave without counting — that a flat word like 'value' loses.