Poverty with fairness is no disgrace.
Valluvar protects the upright from the world's harshest judgement. The poverty of someone who stood firm in fairness and goodness, he says, the wise do not count as 'ruin.' They refuse to read such a person's want as failure — in their eyes it is closer to wealth, because of how it was kept clean.
நடுவுநிலையோடு வரும் வறுமை இழிவன்று.
உலகின் மிகக் கடுமையான தீர்ப்பினின்று நேர்மையாளரை வள்ளுவர் காக்கிறார். நடுவாக நின்று அறத்தில் நிலைத்தவரின் வறுமையை உயர்ந்தோர் 'கேடு' என்று கருதார் என்கிறார். அத்தகையவரின் வறுமையைத் தோல்வி எனப் படிக்க அவர்கள் மறுக்கின்றனர் — அது எவ்வளவு தூய்மையாகக் காக்கப்பட்டது என்பதால், அவர்தம் பார்வையில் அது செல்வத்திற்கே நெருங்கியது.
Parimelazhagar: the wise even reckon it wealth.
Parimelazhagar fills in the implied close of the verse: the high-minded do not merely refrain from calling such poverty ruin — they would reckon it as riches. To have stayed in fairness through want is, to them, a fuller possession than a fortune gathered by swerving. The verse quietly redefines what poverty and wealth even mean.
பரிமேலழகர்: உயர்ந்தோர் அதைச் செல்வமாகவே கொள்வர்.
குறளின் மறைந்த முடிவைப் பரிமேலழகர் நிறைவு செய்கிறார்: உயர்ந்த மனத்தோர் அத்தகைய வறுமையைக் கேடு எனாது விடுவது மட்டுமன்று — அதைச் செல்வம் எனவே கருதுவர். வறுமையினூடும் நடுவுநிலையில் நின்றிருத்தல், விலகிச் சேர்த்த செல்வத்தைவிட நிறைவான உடைமை அவர்களுக்கு. வறுமை, செல்வம் என்பவற்றின் பொருளையே இக்குறள் அமைதியாக மறுவரையறை செய்கிறது.
Whose respect to want.
The crowd measures people by what they have; it will pity or scorn an honest person who stayed poor by refusing to cut corners. Valluvar tells you whose eyes to care about: the wise, who see that such 'poverty' is the price of an intact conscience and rank it above easy riches. Keep the respect of those people, and the crowd's verdict loses its sting.
யாருடைய மதிப்பை விரும்ப வேண்டும்.
கூட்டம் மக்களை அவர் வைத்திருப்பதால் அளக்கிறது; குறுக்குவழியை மறுத்து ஏழையாக இருந்த நேர்மையாளரைப் பரிதாபப்படும் அல்லது இகழும். யாருடைய கண்களை மதிக்க வேண்டும் என்பதை வள்ளுவர் சொல்கிறார்: அத்தகைய 'வறுமை' சிதையாத மனச்சாட்சியின் விலை என்று கண்டு, அதை எளிய செல்வத்திற்கு மேலாக வைக்கும் சான்றோரையே. அவர்தம் மதிப்பைக் காத்தால், கூட்டத்தின் தீர்ப்பு தன் கூர்மையை இழக்கிறது.
The wise never count honest poverty as ruin — they reckon it wealth.
Valluvar shields the upright: the wise don't read the poverty of someone firm in fairness as 'ruin.' Parimelazhagar completes the thought — they'd reckon it riches, a fuller possession than a fortune gathered by swerving. The verse quietly redefines poverty and wealth around an intact conscience.
Measure yourself by the eyes that value clean hands, not the crowd's.
If staying fair ever costs you money or status, expect the crowd to read it as failure — and don't take your verdict from them. The people worth answering to see honest 'poverty' as the price of an intact conscience and rank it above easy riches. Keep their respect, and the crowd's scorn loses its power.