Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 15 / 133

Not Coveting Another's Wife

பிறன்இல் விழையாமை
Kural 150

அறன்வரையான் அல்லசெயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.

aṟaṉvaraiyāṉ allaseyiṉum piṟaṉvaraiyāḷ / peṇmai nayavāmai naṉṟu

G.U. Pope1886

Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought; / At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not.

V.V.S. Aiyar1916

Though thou shouldst transgress and yield to every other sin, it were well for thee if thou desire not thy neighbour's wife.

ModernAI · Draft

Even if a man does wrong and lives without virtue, it is still good if he does not desire the wife who belongs to another.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Even a flawed life is better for this one restraint.

Valluvar ends the chapter with a striking concession. Even if a person fails to make virtue their own and commits other wrongs, it is still genuinely good if they at least do not desire the spouse who stands within another's bounds. This one restraint, he says, shines even in an otherwise flawed life — a single line worth keeping no matter what else has fallen.

தமிழில்

குறையுள்ள வாழ்விலும் இந்த ஒரே அடக்கம் சிறக்கிறது.

ஒரு வியக்கத்தக்க ஒப்புதலோடு வள்ளுவர் அதிகாரத்தை முடிக்கிறார். ஒருவர் அறத்தைத் தமக்கு உரித்தாக்காமல், பிற தவறுகளைச் செய்தாலும், பிறன் எல்லைக்குள் நிற்பாளின் பெண்மையை அவர் விரும்பாதிருந்தால், அது உண்மையில் நன்று. இந்த ஒரே அடக்கம், மற்றபடி குறையுள்ள வாழ்விலும் ஒளிர்கிறது என்கிறார் — வேறெது வீழ்ந்தாலும் காக்கத் தக்க ஒரே கோடு.

Parimelazhagar: this restraint stands out above the rest.

Parimelazhagar reads the verse's logic: granting that someone does not make virtue his own and even does wrongs, still, if the restraint from desiring another's spouse is present, 'that is good' — and, he adds, this single quality stands out and shows itself above the others. Of all the lines a flawed person might still hold, this is the one whose keeping most redeems.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: இந்த அடக்கமே மற்றவற்றுக்கு மேலாகத் தோன்றுகிறது.

குறளின் தர்க்கத்தைப் பரிமேலழகர் படிக்கிறார்: ஒருவன் அறத்தைத் தனக்கு உரித்தாக்காமல், தவறுகளும் செய்தாலும், பிறன் மனைவியை விரும்பாத அடக்கம் இருந்தால், 'அது நன்று' — மேலும், இந்த ஒரே குணமே மற்றவற்றுக்கு மேலாக மேம்பட்டுத் தோன்றும் என்கிறார். குறையுள்ள ஒருவர் இன்னும் காக்கக்கூடிய கோடுகளில், காத்தால் மிகவும் மீட்கும் ஒன்று இதுவே.

The last line to hold when others have fallen.

There is a deep humanity in ending the chapter this way. Valluvar does not demand perfection before he will commend this restraint; he says that even someone who has failed elsewhere does real good by holding this single line — which means it is never too late, and no record too poor, to keep it. For the struggling, that is not a lowering of the bar but an open door: whatever else you have not managed, this one fidelity still counts, and still redeems.

தமிழில்

மற்றவை வீழ்ந்தபோதும் காக்க வேண்டிய கடைசிக் கோடு.

இவ்வாறு அதிகாரத்தை முடிப்பதில் ஆழ்ந்த மனிதநேயம் உண்டு. இந்த அடக்கத்தைப் பாராட்டுமுன் வள்ளுவர் முழுமையைக் கோரவில்லை; வேறெங்கோ தவறியவரும், இந்த ஒரே கோட்டைக் காப்பதால் உண்மையான நன்மை செய்கிறார் என்கிறார் — அதாவது, அதைக் காக்க ஒருபோதும் தாமதமில்லை, எந்தப் பதிவும் மிகக் கெட்டதன்று. போராடுவோர்க்கு இது தரத்தைத் தாழ்த்துதல் அல்ல, ஒரு திறந்த கதவு: வேறெது இயலாமற் போயினும், இந்த ஒரு பிறழாமை இன்னும் கணக்கில் வரும், இன்னும் மீட்கும்.

The pattern named

Even a flawed life is genuinely better for keeping this one restraint.

Valluvar ends with a concession: even if someone fails at virtue and commits other wrongs, it's still good if they at least don't desire one bound to another. Parimelazhagar: this single quality stands out above the rest. It's the line whose keeping most redeems — never too late, no record too poor, to hold it.

The counsel

Hold this one line even when you've slipped elsewhere.

Take the chapter's closing kindness to heart: you don't need a perfect record before this restraint counts. Even if you've failed in other ways, keeping this one fidelity does real good and stands out above your lapses. So never treat a poor record as a reason to give up here — whatever else you haven't managed, this one line still counts and still redeems.

The Tamil heart
வரைvaraiவரை means a boundary, limit, edge (also a mountain-ridge). The verse twice marks the line: 'பிறன் வரையாள்' is the woman within another's bound, and 'அறன் வரையான்' is one who hasn't fixed virtue as his own limit. English 'bounds' is close, but வரை makes the whole chapter spatial — fidelity as respecting a boundary, the edge you do not cross even when you have crossed others.