Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 20 / 133

Not Speaking Useless Words

பயனில சொல்லாமை
Kural 198

அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார்
பெரும்பயன் இல்லாத சொல்.

arumpayaṉ āyum aṟiviṉār sollār / perumpayaṉ illāta sol

G.U. Pope1886

The wise who weigh the worth of every utterance, / Speak none but words of deep significance.

V.V.S. Aiyar1916

The wise whose thoughts are set on great questions utter not words that are profitless and vain.

ModernAI · Draft

Those whose minds weigh rare, deep purposes will not utter words empty of any real benefit.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Deep purpose crowds out idle speech.

Valluvar describes the speech of the genuinely thoughtful. Those whose minds are trained to weigh rare, profound purposes — the real goods of this life and the next — simply do not utter words empty of substantial benefit. Their attention is set on what matters, and trivial speech finds no room.

தமிழில்

ஆழ்ந்த நோக்கம் வீண் பேச்சை ஒதுக்குகிறது.

உண்மையில் சிந்தனையுடையோரின் பேச்சை வள்ளுவர் விவரிக்கிறார். அரிய, ஆழமான பயன்களை — இம்மை மறுமையின் உண்மை நன்மைகளை — எடைபோடப் பயின்ற மனத்தோர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லவே சொல்லார். அவர்தம் கவனம் முக்கியமானதில் நிலைத்திருப்பதால், அற்பப் பேச்சுக்கு இடமே இல்லை.

Parimelazhagar: even small-benefit words are set aside.

Parimelazhagar sharpens the standard. The rare purposes meant here, he notes, are things like liberation and the higher good; and by saying 'words of no great benefit,' the verse rules out not only useless words but even words of merely slight benefit. The deeply purposeful speaker filters speech by a high bar — not 'is this harmless?' but 'is this of real worth?'

தமிழில்

பரிமேலழகர்: சிறு பயனுள்ள சொற்களும் ஒதுக்கப்படுகின்றன.

தரத்தைப் பரிமேலழகர் கூர்மைப்படுத்துகிறார். இங்குக் குறிக்கப்படும் அரிய பயன்கள், வீடுபேறும் மேற்கதியும் போன்றவை என்கிறார்; 'மிக்க பயன் இல்லாத சொல்' என்பதால், பயனற்ற சொற்களை மட்டுமல்ல, சிறு பயன் மட்டுமே உள்ள சொற்களையும் குறள் விலக்குகிறது. ஆழ்ந்த நோக்கமுடைய பேசுபவர், ஒரு உயர்ந்த கோட்டால் பேச்சை வடிகட்டுகிறார் — 'இது தீங்கற்றதா?' அல்ல, 'இது உண்மை மதிப்புடையதா?' என்று.

A high bar, not merely a clean one.

There is a quiet escalation across this chapter, and here it peaks: the wise do not aim merely to avoid harmful or empty words, but to speak only words of real consequence. That is a demanding filter, and it works from the inside out — when your mind is genuinely occupied with things that matter, your speech follows, and the trivial simply stops competing for the floor. Worthwhile speech is a by-product of a worthwhile focus.

தமிழில்

வெறும் தூய்மை அல்ல, உயர்ந்த கோடு.

இந்த அதிகாரம் முழுவதும் ஓர் அமைதியான ஏற்றம் உள்ளது, இங்கே அது உச்சம்: அறிஞர், தீங்கான அல்லது வெற்றுச் சொற்களைத் தவிர்ப்பதை மட்டும் இலக்காகக் கொள்ளாமல், உண்மை விளைவுடைய சொற்களை மட்டுமே பேச நோக்குகின்றனர். அது ஒரு கடினமான வடிகட்டி, உள்ளிருந்து வெளிநோக்கி வேலை செய்கிறது — உன் மனம் முக்கியமானவற்றில் உண்மையாக ஈடுபடும்போது, உன் பேச்சும் பின்தொடர்கிறது, அற்பமானது மேடைக்குப் போட்டியிடுவதை நிறுத்துகிறது. மதிப்புள்ள பேச்சு, மதிப்புள்ள கவனத்தின் விளைபொருளே.

The pattern named

Those who weigh deep purposes utter no words empty of real benefit.

Valluvar describes the genuinely thoughtful: minds trained to weigh rare, profound purposes — the real goods of this life and the next — don't utter words empty of substantial benefit. Parimelazhagar sharpens it: 'words of no great benefit' rules out not just useless words but even slightly-beneficial ones. The bar is 'is this of real worth?', not 'is this harmless?'

The counsel

Let a worthwhile focus produce worthwhile speech.

There's a quiet escalation across this chapter, peaking here: the wise don't aim merely to avoid harmful or empty words, but to speak only words of real consequence. That demanding filter works from the inside out — when your mind is genuinely occupied with things that matter, your speech follows, and the trivial stops competing for the floor. Worthwhile speech is a by-product of a worthwhile focus.

The Tamil heart
அரும்பயன்arumpayaṉஅரும்பயன் is அரும் (rare, hard to attain) + பயன் (benefit, fruit) — 'the rare benefit,' the profound, hard-won goods like wisdom and liberation. The verse says those who weigh அரும்பயன் don't speak the trivial. English needs a phrase like 'rare, deep purposes'; the Tamil names in one word the highest yields a life can aim at — and implies that minds set on those naturally leave idle words behind.