Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 1 / 133

The Praise of God

கடவுள் வாழ்த்து
Kural 2

கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன்
நற்றாள் தொழாஅர் எனின்

kaṟṟadhaṉāl āya payaṉeṉkol vālaṟivaṉ / naṟṟāḷ thozhāar eṉiṉ

G.U. Pope1886

No fruit have men of all their studied lore, save they the 'Purely Wise One's' feet adore.

V.V.S. Aiyar1916

Of what avail is all thy learning if thou worship not the holy feet of Him of the perfect intelligence?

ModernAI · Draft

What has all your learning earned you, if you will not bow to the One of pure, clear wisdom?

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The brilliant person no one can stand.

You've met them: every degree, an instant answer for everything, and not a trace of humility. The knowledge never made them kinder or wiser — only surer of themselves. This verse asks the blunt question: what, then, was all that learning for?

தமிழில்

யாராலும் சகித்துக்கொள்ள முடியாத ஓர் அறிவாளி.

நீங்கள் கண்டிருப்பீர்கள்: எல்லாப் பட்டங்களும், எதற்கும் உடனடிப் பதிலும் உண்டு; ஆனால் பணிவின் சுவடே இல்லை. அந்த அறிவு அவரை இரக்கமுள்ளவராகவோ ஞானமுள்ளவராகவோ ஆக்கவில்லை — தன்னம்பிக்கையை மட்டுமே பெருக்கியது. அப்படியானால் அந்தக் கல்வி எதற்காக என்று இக்குறள் நேரடியாக வினவுகிறது.

Knowledge that never bows.

You can master a whole field and still be hollow at the centre if nothing in it humbles you. Expertise without humility curdles into arrogance.

தமிழில்

ஒருபோதும் தலைவணங்காத அறிவு.

ஒரு துறை முழுவதையும் நீங்கள் கற்றுத் தேர்ந்திருக்கலாம்; ஆயினும், அதில் எதுவும் உங்களைப் பணியவைக்கவில்லை எனில், உள்ளத்தின் மையத்தில் வெறுமையாகவே இருப்பீர்கள். பணிவற்ற திறமை அகந்தையாகத் திரிந்துவிடும்.

The achievement that left you empty.

You hit the goal, collected the credentials, and felt strangely unmoved. Valluvar suggests learning was meant to ripen into something more than a trophy: reverence.

தமிழில்

வெறுமையை விட்டுச்சென்ற சாதனை.

இலக்கை எட்டினீர்கள், சான்றிதழ்களைச் சேர்த்தீர்கள்; ஆயினும் ஏனோ மனம் அசையவில்லை. கல்வி ஒரு பரிசுக்கும் மேலாக — பணிவாக, மரியாதையாக — முதிர வேண்டியது என்று வள்ளுவர் சுட்டுகிறார்.

The pattern named

Valluvar measures learning by the humility it produces.

He makes a sharp claim: learning that will not bow to pure wisdom — that bends the knee to nothing higher than its own cleverness — has missed its fruit. He weighs knowledge not by how much you have amassed, but by whether it has made you capable of reverence.

The counsel

Let your learning humble you, not inflate you.

Knowledge that ends in arrogance has, by this verse's measure, earned nothing. The test of what you know is not how tall it makes you stand, but how readily it lets you bow — to truth, to others wiser than you, to what you cannot fully grasp.

The Tamil heart
தொழுதல்tozhudhal"To revere, to worship with folded hands." Not mere respect — a whole-bodied act of humility. The verse says the fruit of real learning is the capacity for this; knowledge that cannot bow has, in Valluvar's reckoning, borne no fruit.