Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 21 / 133

Dread of Evil Deeds

தீவினையச்சம்
Kural 203

அறிவினுள் எல்லாம் தலை என்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.

aṟiviṉuḷ ellām talai eṉpa tīya / seṟuvārkkum seyyā viṭal

G.U. Pope1886

Even to those that hate make no return of ill; / So shalt thou wisdom's highest law, 'tis said, fulfil.

V.V.S. Aiyar1916

The chiefest wisdom, they say, is to abstain from injury even to an enemy.

ModernAI · Draft

The highest wisdom of all, the good say, is this: to do no harm even to those who hate you.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The highest wisdom: harm not even those who hate you.

Valluvar makes a striking claim about what counts as wisdom. Of all the kinds of good sense that look to your own welfare, the good say the very highest is this: to do no harm even to those who actively hate you. Not cleverness, not advantage-seeking — restraint toward your enemies is named the summit of practical wisdom.

தமிழில்

தலையான அறிவு: உன்னை வெறுப்பவர்க்கும் தீங்கு செய்யாமை.

அறிவு என்பது எது என்பதைப் பற்றி வள்ளுவர் ஒரு வியக்கத்தக்க கூற்றை வைக்கிறார். உன் நலனை நாடும் எல்லா நல்லறிவுகளுள்ளும், தலையானது இதுவே என்கின்றனர் நல்லோர்: உன்னைச் செயலாக வெறுப்பவர்க்கும் தீங்கு செய்யாமை. சாதுரியம் அல்ல, ஆதாயம் தேடல் அல்ல — பகைவர்மாட்டும் அடக்கமே நடைமுறை அறிவின் உச்சம் என்று பெயரிடப்படுகிறது.

Parimelazhagar: not harming is itself the wisest self-protection.

Parimelazhagar explains why this ranks first: among all the forms of insight that seek one's own security, refraining from harming even those who wrong you is supreme — because by not doing the deed, no suffering returns to you. The 'wisdom' is not soft sentiment but a clear-eyed grasp that harm withheld is harm not earned back. Restraint is the strategy, not just the virtue.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: தீங்கு செய்யாமையே மிக அறிவான தற்காப்பு.

இது ஏன் முதன்மை பெறுகிறது என்பதைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: தன் பாதுகாப்பை நாடும் எல்லா அறிவு வடிவங்களுள்ளும், உன்னைத் தீங்கிழைப்பவர்க்கும் தீங்கு செய்யாது விடுதலே உயர்ந்தது — ஏனெனில் அச்செயலைச் செய்யாமையால், எந்தத் துன்பமும் உனக்குத் திரும்பாது. அந்த 'அறிவு' மென்மையான உணர்ச்சி அல்ல, தடுத்த தீங்கு திரும்பப் பெறப்படாத தீங்கே என்னும் தெளிந்த புரிதல். அடக்கம் ஒரு உத்தி, வெறும் அறம் மட்டுமல்ல.

Why revenge is the unwise move.

Set beside the rest of the chapter, this verse reframes retaliation. Striking back at an enemy feels like strength, but Valluvar files it under foolishness: every harm you return is a fresh deed whose consequence will find you, so the 'win' plants your own future loss. The wise response to hostility is not a cleverer counterattack but the discipline to do nothing harmful at all — which leaves the cycle with nowhere to grow.

தமிழில்

பழிவாங்குதல் ஏன் அறிவற்ற நகர்வு.

அதிகாரத்தின் மற்றவற்றோடு வைத்துப் பார்க்க, இக்குறள் பதிலடியை மறுவடிவமைக்கிறது. பகைவனைத் திருப்பித் தாக்குதல் வலிமைபோல் உணர்த்தும், ஆனால் வள்ளுவர் அதை அறியாமையின்கீழ் வகைப்படுத்துகிறார்: நீ திருப்பும் ஒவ்வொரு தீங்கும் ஒரு புதிய செயல், அதன் விளைவு உன்னைக் கண்டடையும், ஆகவே அந்த 'வெற்றி' உன் எதிர்கால இழப்பையே விதைக்கிறது. பகைமைக்கு அறிவான பதில், சாதுரியமான எதிர்த்தாக்குதல் அல்ல, எந்தத் தீங்கையும் செய்யாத அடக்கமே — அது சுழற்சிக்கு வளர இடமின்றிச் செய்கிறது.

The pattern named

The highest wisdom is to harm no one — not even those who hate you.

Valluvar makes a striking claim: of all good sense that seeks your welfare, the highest is to do no harm even to those who actively hate you. Parimelazhagar: this ranks first because, by not doing the deed, no suffering returns to you — restraint is clear-eyed strategy, not soft sentiment. Harm withheld is harm not earned back.

The counsel

Answer hostility with restraint, not a cleverer counterattack.

This reframes revenge: striking back at an enemy feels like strength, but Valluvar files it under foolishness — every harm you return is a fresh deed whose consequence finds you, so the 'win' plants your own future loss. The wise response to hostility isn't a cleverer counterattack but the discipline to do nothing harmful at all, which leaves the cycle nowhere to grow.

The Tamil heart
செறுவார்seṟuvārசெறுவார் means those who hate you, who bear enmity or anger toward you (from செறு, to be angry, to hate). The verse says do no harm even to செறுவார். English 'enemy' is close, but செறுவார் specifically points to people whose hostility is active and personal — so the demand is at its hardest: restraint not toward neutral strangers but toward the very people who wish you ill.