Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 21 / 133

Dread of Evil Deeds

தீவினையச்சம்
Kural 206

தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல் வேண்டாதான்.

tīppāla tāṉpiṟarkaṇ seyyaṟka nōyppāla / taṉṉai aṭal vēṇṭātāṉ

G.U. Pope1886

What ranks as evil spare to do, if thou would'st shun / Affliction sore through ill to thee by others done.

V.V.S. Aiyar1916

Whoso desireth not to be saddened by ills, let him abstain from doing injury to others.

ModernAI · Draft

Whoever does not want sorrow to come and strike him should never do to others the things that cause harm.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Don't want to be hurt? Then hurt no one.

Valluvar states the rule with plain symmetry. Whoever does not want affliction to come, later, and torment him should simply not do harmful things to others now. The suffering you plant in another's life is seed for a crop in your own; decline to sow it, and there is nothing to reap.

தமிழில்

காயப்பட விரும்பவில்லையா? யாரையும் காயப்படுத்தாதே.

விதியை வள்ளுவர் தெளிந்த சமச்சீரில் சொல்கிறார். பின் வந்து தன்னை வருத்தும் துன்பத்தை விரும்பாதவன், இப்போது பிறர்மாட்டுத் தீங்கானவற்றைச் செய்யாது விடட்டும். பிறன் வாழ்வில் நீ விதைக்கும் துன்பம், உன் வாழ்வில் ஒரு விளைச்சலுக்கான விதை; விதைக்க மறு, அறுவடைக்கு ஒன்றுமில்லை.

Parimelazhagar: he who would not be afflicted, let him not afflict.

Parimelazhagar keeps the line's two halves tightly paired: the one who does not wish the painful deeds of consequence to come and wound him is precisely the one who must not do the painful deeds to others. And if he does, he notes, being struck by those consequences is certain — not probable, but assured. The reciprocity is treated as a law, not a tendency.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: வருந்த விரும்பாதவன், வருத்தாதிருக்கட்டும்.

வரியின் இரு பகுதிகளையும் பரிமேலழகர் இறுக்கமாக இணைக்கிறார்: விளைவாகிய துன்பச் செயல்கள் வந்து தன்னைக் காயப்படுத்த விரும்பாதவனே, பிறர்மாட்டுத் துன்பச் செயல்களைச் செய்யாதிருக்க வேண்டியவன். செய்தால், அவ்விளைவுகளால் அடிபடுதல் உறுதி — நிகழக்கூடியது அல்ல, உறுதிசெய்யப்பட்டது — என்கிறார். பரிமாற்றம் ஒரு போக்காக அல்ல, ஒரு விதியாகக் கருதப்படுகிறது.

The simplest test of all.

This verse hands you a question you can ask before any action toward another: would I want this done to me, later, by life itself? If not, the matter is settled. It converts the whole abstraction of consequence into a single act of imaginative fairness — put yourself on the receiving end first. Most harms would never be done at all if their authors paused, honestly, to picture themselves as the target.

தமிழில்

எல்லாவற்றிலும் எளிய சோதனை.

இன்னொருவர்மீது எந்தச் செயலுக்கும் முன் கேட்கக்கூடிய ஒரு கேள்வியை இக்குறள் தருகிறது: இது பின்னர், வாழ்வாலேயே, எனக்குச் செய்யப்பட நான் விரும்புவேனா? இல்லையெனில், விஷயம் முடிந்தது. விளைவின் முழுச் சுருக்கத்தையும் ஒரே கற்பனை நீதிச் செயலாக மாற்றுகிறது — முதலில் உன்னைப் பெறும் முனையில் வை. பெரும்பாலான தீங்குகள், அவற்றைச் செய்வோர் நேர்மையாகத் தம்மை இலக்காகக் கற்பனை செய்யத் தயங்கினால், செய்யப்படவே மாட்டா.

The pattern named

If you don't want affliction to find you, do no harm to others.

Valluvar states the rule with plain symmetry: whoever doesn't want affliction to come and torment him later should simply not harm others now. Parimelazhagar pairs the halves tightly and adds that if he does harm, being struck by the consequence is certain — not probable, assured. The suffering you plant in another's life is seed for a crop in your own.

The counsel

Before acting, picture yourself on the receiving end.

This verse hands you a question to ask before any action toward another: would I want this done to me, later, by life itself? If not, the matter's settled. It converts the whole abstraction of consequence into one act of imaginative fairness — put yourself on the receiving end first. Most harms would never be done if their authors honestly pictured themselves as the target.

The Tamil heart
நோய்nōyநோய் means affliction, pain, suffering, disease — any tormenting hurt. The verse pairs நோய்ப்பால (things of the nature of affliction) against தீப்பால (things of the nature of evil): don't do the evil-natured if you don't want the affliction-natured to strike you. English 'affliction' or 'ills' is close; நோய் carries the bodily weight of a sickness — so the returning consequence is felt not as abstract penalty but as a hurt that settles in and torments.