Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 21 / 133

Dread of Evil Deeds

தீவினையச்சம்
Kural 208

தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை
வீயாது அடியுறைந் தற்று.

tīyavai seytār keṭutal niḻaltaṉṉai / vīyātu aṭiyuṟain taṟṟu

G.U. Pope1886

Man's shadow dogs his steps where'er he wends; / Destruction thus on sinful deeds attends.

V.V.S. Aiyar1916

As the shadow leaveth not a man but doggeth his steps wherever he goeth, even so do evil deeds pursue their author and work his destruction.

ModernAI · Draft

The ruin that comes to evildoers clings like a man's own shadow, which never leaves but rests forever at his feet.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Ruin follows like your own shadow.

Valluvar gives the consequence a perfect image. The ruin that comes to those who do evil is like a person's own shadow: however far he walks, it never falls away but keeps exact pace and settles at his very feet. The penalty is not loud or immediate — it is silent, patient, and utterly inseparable from the one who earned it.

தமிழில்

கேடு உன் சொந்த நிழலைப்போலத் தொடர்கிறது.

விளைவுக்கு வள்ளுவர் ஒரு சரியான படிமம் தருகிறார். தீவினை செய்தாரை அடையும் கேடு, ஒருவன் சொந்த நிழலைப் போன்றது: அவன் எவ்வளவு தூரம் நடந்தாலும், அது விலகாமல், சரியாக உடன் நடந்து, அவன் அடியிலேயே தங்குகிறது. அந்தத் தண்டனை சத்தமானதோ உடனடியானதோ அல்ல — அமைதியானது, பொறுமையானது, அதை ஈட்டியவனிடமிருந்து பிரிக்கவே இயலாதது.

Parimelazhagar: even when the shadow lengthens, it stays at the feet.

Parimelazhagar attends closely to the word 'staying at the feet.' A shadow may stretch far and long, yet it does not leave the person; it returns and rests at his feet. He even argues, from the exact wording, against readings that would make the shadow vanish — the text says 'not departing, resting at the feet,' precisely to show the consequence never detaches. The earlier verse said evil 'follows and kills'; here that pursuit is pictured.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: நிழல் நீண்டாலும், அடியிலேயே தங்குகிறது.

'அடியில் தங்குதல்' என்னும் சொல்லை பரிமேலழகர் கூர்ந்து கவனிக்கிறார். நிழல் வெகுதூரம், நெடிதாக நீளலாம், ஆயினும் அது அவனை விட்டுச்செல்லாது; திரும்பி வந்து அவன் அடியில் தங்குகிறது. நிழல் மறைந்துவிடும் என்னும் பாடங்களுக்கு எதிராக, துல்லியமான சொல்லாட்சியிலிருந்தே வாதிடுகிறார் — 'வீயாது அடியுறைந்தற்று' என்னும் பாடமே, விளைவு ஒருபோதும் விலகாது என்பதைக் காட்டுகிறது. முன் குறள் தீமை 'தொடர்ந்து கொல்லும்' என்றது; இங்கு அத்தொடர்தல் படமாகிறது.

Patience is the frightening part.

We often misread delay as escape: nothing happened, so perhaps nothing will. The shadow image dismantles that comfort. Consequence does not need to be fast to be certain; it can lengthen, fall behind, seem absent in the glare of noon — and still be exactly where it always was, at your feet, waiting for the angle to change. The sober lesson is to stop measuring safety by how long you have got away with something.

தமிழில்

பொறுமையே அச்சுறுத்தும் பகுதி.

தாமதத்தை நாம் அடிக்கடி தப்பித்தலாகத் தவறாகப் படிக்கிறோம்: ஒன்றும் நிகழவில்லை, ஆகவே நிகழாது போலும். நிழல் படிமம் அந்த ஆறுதலைச் சிதைக்கிறது. விளைவு உறுதியாக இருக்க வேகமாக இருக்க வேண்டியதில்லை; அது நீளலாம், பின்தங்கலாம், நண்பகல் வெயிலில் இல்லாததுபோல் தோன்றலாம் — ஆயினும், அது எப்போதும் இருந்த இடத்திலேயே, உன் அடியில், கோணம் மாற காத்திருக்கிறது. நிதானமான பாடம், ஒன்றில் எத்தனை காலம் தப்பினோம் என்பதால் பாதுகாப்பை அளப்பதை நிறுத்துவதே.

The pattern named

Ruin clings to the evildoer like his own shadow at his feet.

Valluvar gives the consequence a perfect image: ruin follows the evildoer like his own shadow — however far he walks, it never falls away but settles at his very feet. Parimelazhagar: even when the shadow lengthens, it returns and rests at the feet; the exact wording shows the consequence never detaches. The penalty is silent, patient, and inseparable.

The counsel

Stop measuring safety by how long you've gotten away with it.

We misread delay as escape: nothing happened, so perhaps nothing will. The shadow image dismantles that comfort. Consequence needn't be fast to be certain; it can lengthen, fall behind, seem absent in the noon glare — and still be exactly where it always was, at your feet, waiting for the angle to change. Stop measuring safety by how long you've gotten away with something.

The Tamil heart
நிழல்niḻalநிழல் means shadow (and elsewhere shade, shelter). Here it is the figure for inescapable consequence: ruin stays with the evildoer as a நிழல் stays at one's feet. English 'shadow' is exact, and the image carries the whole teaching — a shadow is silent, makes no threat, can stretch far ahead, yet never separates from you and always returns to your feet, just as the result of a deed never truly leaves its doer.