Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 3 / 133

The Greatness of Ascetics

நீத்தார் பெருமை
Kural 25

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்
இந்திரனே சாலுங் கரி

aindhavittāṉ āṟṟal akalvisumbu ḷārkōmāṉ / indhiraṉē sāluṅ kari

G.U. Pope1886

Their might who have destroyed 'the five,' shall soothly tell Indra, the lord of those in heaven's wide realms that dwell.

V.V.S. Aiyar1916

The King of the Gods himself, Indra, is witness unto the might of him that hath burned away the five desires.

ModernAI · Draft

Indra, king of the gods, is living proof of the power of the one who has burned away the five desires.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The one who couldn't is the proof of the one who can.

Valluvar names Indra, king of the gods, as witness to the power of the person who has mastered the five desires. The old story is pointed: Indra himself did not master them, and learned that strength to his cost. The one who fell becomes the standing testimony to what mastery is worth.

தமிழில்

வெல்லாதவனே வென்றவனுக்குச் சான்று.

ஐந்து ஆசைகளையும் வென்றவனின் வலிமைக்குச் சான்றாக, தேவர் தலைவன் இந்திரனை வள்ளுவர் சுட்டுகிறார். தொன்மக் கதை கூர்மையானது: இந்திரனே அவற்றை வெல்லவில்லை, அந்த வலிமையை வருந்தி உணர்ந்தான். வீழ்ந்தவனே, வெற்றியின் மதிப்புக்கு நிலையான சாட்சியாகிறான்.

Power over self outranks power over realms.

Indra rules heaven, commands storms, sits above the gods — and yet he is brought in not as the powerful one but as the witness to a greater power: self-mastery. The verse quietly resets the hierarchy. Ruling a kingdom is less than ruling the five appetites within.

தமிழில்

உலகை ஆள்வதை விடத் தன்னை ஆள்வது உயர்ந்தது.

இந்திரன் விண்ணுலகை ஆள்கிறான், புயல்களை ஏவுகிறான், தேவர்களுக்கு மேலே அமர்கிறான் — ஆயினும் வலிமையானவனாக அல்ல, அதைவிடப் பெரிய வலிமைக்கு — தன்னடக்கத்திற்கு — சாட்சியாகவே அவன் கொண்டுவரப்படுகிறான். படிநிலையை இக்குறள் அமைதியாக மாற்றிப் போடுகிறது. ஓர் அரசை ஆள்வதை விட, உள்ளிருக்கும் ஐந்து ஆசைகளை ஆள்வது பெரியது.

Desire burned away, not merely resisted.

The image is not of someone clenching against temptation forever, but of one who has 'burned away' the five — so they no longer pull. There is a freedom past mere resistance: when the craving itself has quieted, the strength needed is no longer strain but stillness.

தமிழில்

ஆசை எதிர்க்கப்படவில்லை, எரிக்கப்பட்டது.

சோதனைக்கு எதிராக என்றென்றும் பல்லைக் கடித்து நிற்பவரின் படிமம் இதுவன்று; ஐந்தையும் 'எரித்துவிட்ட'வரின் படிமம் — அவை இனி இழுக்காதபடி. வெறும் எதிர்ப்புக்கு அப்பால் ஒரு விடுதலை உண்டு: ஆசையே அடங்கிவிட்டால், தேவைப்படும் வலிமை இனி முயற்சியன்று, அமைதியே.

The pattern named

The lord of heaven is summoned as witness to self-mastery.

To show the might of one who has subdued the five desires, Valluvar calls on the highest figure available — Indra, king of the gods. The old account makes him a fitting witness precisely because he did not subdue them: his fall testifies to the worth of the mastery he lacked.

The counsel

Aim to outgrow the craving, not just fight it.

White-knuckle resistance is a stage, not the goal. The deeper strength is to let a craving lose its hold — through understanding, distance, and time — until it no longer commands you. Measure your progress not by how hard you're fighting but by how little the pull remains.

The Tamil heart
ஐந்துaindhuஐந்து means 'five' — here the five desires born of the five senses. The bare number carries weight in Tamil ethical writing: 'the five' is shorthand for the whole army of appetites that besiege a person. To have 'quelled the five' (ஐந்தவித்தான்) is to have mastered not one temptation but the entire front at once.