Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 3 / 133

The Greatness of Ascetics

நீத்தார் பெருமை
Kural 29

குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி
கணமேயுங் காத்த லரிது

guṇameṉṉum kuṉṟēṟi niṉṟār veguḷi / kaṇamēyuṅ kātta laridhu

G.U. Pope1886

The wrath 'tis hard e'en for an instant to endure, Of those who virtue's hill have scaled, and stand secure.

V.V.S. Aiyar1916

It is impossible to support even for a second the wrath of those who stand on the rock of renunciation.

ModernAI · Draft

The anger of those who stand atop the hill of virtue cannot be withstood even for a moment, brief as it is.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The rare anger that lands.

From most people anger is cheap and constant; we learn to discount it. But when someone known for steadiness and goodness is finally moved to anger, it lands with extraordinary force. The verse captures this: the wrath of those high on the hill of virtue cannot be borne even for an instant — precisely because it is so rarely roused.

தமிழில்

அரிதாய் வந்து தைக்கும் சினம்.

பெரும்பாலானவரிடம் சினம் மலிவானது, இடைவிடாதது; அதை நாம் மதிப்பிழக்கச் செய்யக் கற்றுக்கொள்கிறோம். ஆனால் அமைதிக்கும் நன்மைக்கும் பெயர் பெற்ற ஒருவர் இறுதியில் சினம் கொள்ளும்போது, அது அபரிமிதமான வலிமையோடு தைக்கிறது. இதை இக்குறள் பிடித்துக் காட்டுகிறது: குணக்குன்றின் உச்சியில் நிற்பவரின் சினத்தை ஒரு கணமும் தாங்க முடியாது — ஏனெனில் அது மிக அரிதாகவே எழுப்பப்படுகிறது.

Weight comes from restraint.

Why should the anger of the gentle be so terrible? Because their habitual restraint has stored up moral weight; when they do speak sharply, the whole authority of a disciplined life is behind it. The lesson cuts both ways: it is restraint that gives a rebuke its force, and squandered anger that empties it.

தமிழில்

எடை அடக்கத்திலிருந்து வருகிறது.

மென்மையானவரின் சினம் ஏன் இத்தனை அஞ்சத்தக்கதாக இருக்க வேண்டும்? அவர்தம் வழக்கமான அடக்கம் ஓர் அறவெடையைச் சேமித்து வைத்திருப்பதால்; அவர் கடுமையாகப் பேசும்போது, ஒழுக்கமான வாழ்வின் முழு அதிகாரமும் அதன் பின் நிற்கிறது. பாடம் இருபுறமும் வெட்டுகிறது: கடிந்துரைக்கு வலிமை தருவது அடக்கமே; வீணாக்கப்பட்ட சினம் அதை வெறுமையாக்குகிறது.

A brief flash, a lasting mark.

The verse stresses how short this anger is — a mere instant — and yet how unbearable. Power is not measured by duration or volume. A single quiet word from someone who almost never reproaches can reorder a room more than another's hours of shouting. Brevity, in the right person, is force.

தமிழில்

ஒரு கணப் பொறி, நிலைக்கும் தடம்.

இந்தச் சினம் எவ்வளவு குறுகியது — ஒரே கணம் — ஆயினும் எவ்வளவு தாங்கொணாதது என்பதை இக்குறள் வலியுறுத்துகிறது. வலிமை கால அளவாலோ ஒலியளவாலோ அளக்கப்படுவதில்லை. கடிந்துரைப்பதே இல்லாத ஒருவரின் ஒரே அமைதியான சொல், மற்றொருவரின் மணிக்கணக்கான கூச்சலை விட ஓர் அறையை மாற்றியமைக்கும். சரியான மனிதரிடம், சுருக்கமே வலிமை.

The pattern named

The anger of the good is unbearable because it is so rare.

Valluvar pictures the virtuous as standing atop a hill of good qualities — renunciation, true insight, freedom from craving. Their anger, he says, cannot be withstood even for the brief instant it lasts. Its force comes not from frequency or noise but from the moral weight of a restrained life behind it.

The counsel

Spend anger rarely, so it still means something.

Anger used constantly becomes background noise no one heeds. Keep your composure as the norm, and on the rare occasion you do speak sharply, your words will carry the weight your restraint has stored. Power in correction comes from how seldom, not how loudly, you use it.

The Tamil heart
வெகுளிveguḷiவெகுளி means anger or wrath. Unlike the hot, frequent சினம் of daily quarrels, வெகுளி here is the rare, weighty displeasure of someone normally serene. English 'wrath' sounds destructive; the Tamil in this context is closer to a grave, righteous displeasure — terrible precisely because the one who feels it almost never does.