Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 4 / 133

The Assertion of the Strength of Virtue

அறன் வலியுறுத்தல்
Kural 38

வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்

vīzhnāḷ paḍāamai naṉṟāṟṟiṉ aḵdhoruvaṉ / vāzhnāḷ vazhiyaḍaikkum kal

G.U. Pope1886

If no day passing idly, good to do each day you toil, A stone it will be to block the way of future days of moil.

V.V.S. Aiyar1916

V.V.S. Aiyar’s translation is public domain but not yet imported. We show it only once sourced — we never fabricate it.

ModernAI · Draft

Let no day pass without good done; such steady virtue becomes the stone that seals the road against the births to come.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Let no day fall empty.

Valluvar's measure is the day. Not a grand annual resolution but the small refusal to let any single day pass without some good done. Days are the currency a life is actually spent in; guard each one, and the account fills almost without your noticing. The discipline is modest and relentless: today, something.

தமிழில்

எந்த நாளும் வெறுமையாய் விழ விடாதே.

வள்ளுவரின் அளவுகோல் நாள். பெரிய ஆண்டுதோறும் எடுக்கும் உறுதிமொழியன்று, ஏதேனும் ஒரு நன்மை செய்யாமல் எந்த ஒரு நாளையும் கழியவிடாத சிறு மறுப்பே. வாழ்க்கை உண்மையில் செலவிடப்படும் நாணயம் நாள்கள்தாம்; ஒவ்வொன்றையும் காத்தால், கணக்கு நீ அறியாமலேயே நிரம்பும். இந்த ஒழுக்கம் எளிமையானது, ஆனால் இடைவிடாதது: இன்று, ஏதேனும் ஒன்று.

A stone across the road.

The image is unexpected: steady good becomes a stone that blocks the way of future births — and the suffering they carry. Whatever one makes of rebirth, the working sense is striking: present good actively shuts a door that would otherwise stay open to more trouble. Virtue here is not just accumulation; it is the closing of a road you'd rather not travel again.

தமிழில்

வழியை அடைக்கும் கல்.

காட்சி எதிர்பாராதது: நிலையான நன்மை, வரும் பிறவிகளின் — அவை சுமக்கும் துன்பத்தின் — வழியை அடைக்கும் கல்லாகிறது. மறுபிறப்பைப் பற்றி எவ்வாறு எண்ணினாலும், செயல்பாட்டுப் பொருள் வியப்பூட்டுவது: நிகழ்கால நன்மை, இல்லையேல் மேலும் தொல்லைக்குத் திறந்திருக்கும் ஒரு கதவை வினையாற்றலுடன் அடைக்கிறது. இங்கு அறம் வெறும் சேர்த்தல் அன்று; நீ மீண்டும் பயணிக்க விரும்பாத ஒரு வழியை மூடுவதே.

Compounding, in reverse of worry.

We let small bad days slide, telling ourselves they don't add up. They do. The verse insists the inverse is also true: small good days, unbroken, build a barrier against future loss. The same compounding that quietly ruins through neglect can quietly secure through attention. The choice is which way to let the days lean.

தமிழில்

கவலையின் எதிர்த்திசையில் பெருகுதல்.

சிறிய தீய நாள்களைக் கணக்கில் சேராது என்று நமக்குச் சொல்லிக்கொண்டு கடந்துவிடுகிறோம். ஆனால் அவை சேர்கின்றன. இதன் எதிர்மறையும் உண்மை என்று இக்குறள் வலியுறுத்துகிறது: தடையற்ற சிறிய நல்ல நாள்கள், வரும் இழப்புக்கு எதிராக ஒரு தடையைக் கட்டுகின்றன. கவனக்குறைவால் அமைதியாக அழிக்கும் அதே பெருக்கம், கவனத்தால் அமைதியாகக் காக்கவும் செய்யும். நாள்களை எத்திசையில் சாயவிடுவது என்பதே தேர்வு.

The pattern named

The verse sets the daily measure and a vivid reward.

Building on 'do it now,' Valluvar gives the rhythm: let no day pass without good done. Such unbroken virtue, he says, becomes a stone that blocks the road of future births. Parimelazhagar reads it as good steadily done shutting the path of rebirth — virtue working toward release, one guarded day at a time.

The counsel

Make the day, not the year, your unit.

Grand resolutions fade; a daily floor holds. Set a small standard — one good thing, no empty day — and keep it unbroken. Trust the compounding: just as neglected days quietly erode a life, guarded days quietly fortify it against what you'd rather not meet again.

The Tamil heart
வீழ்நாள்vīzhnāḷவீழ்நாள் joins வீழ் (to fall, to be wasted) with நாள் (day) — a 'fallen day,' a day let drop without good done. English 'idle day' sounds merely unproductive; வீழ்நாள் is sharper, a day that has fallen away, lost from the count of a life. The verse's whole force is in refusing to let any such day occur — 'வீழ்நாள் படாஅமை,' the state of no fallen day arising. One image holds both the waste being warned against and the vigilance being asked.