Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 8 / 133

The Possession of Love

அன்புடைமை
Kural 72

அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார்
என்பும் உரியர் பிறர்க்கு

aṉbu ilār ellām tamakku uriyar aṉbu uḍaiyār / eṉbum uriyar piṟarkku

G.U. Pope1886

The loveless to themselves belong alone; The loving men are others' to the very bone.

V.V.S. Aiyar1916

Those that love not live only for themselves: as to those that love, their very bones are for others' occasions.

ModernAI · Draft

Those without love belong, in all they have, only to themselves; but the loving give themselves to others — they belong to those around them down to their very bones.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Two ways to own a life.

The verse draws a stark line. Those without love belong, in everything they have, only to themselves — closed, self-contained, of no use beyond their own walls. The loving belong to others 'down to their very bones': they hold even their own bodies as something to be spent for the people around them. Love, in Valluvar's framing, is precisely the difference between a life turned inward and a life given outward.

தமிழில்

ஒரு வாழ்வை உரிமையாக்கும் இரு வழிகள்.

ஒரு கூரிய கோட்டை இக்குறள் வரைகிறது. அன்பில்லாதார், தம்மிடம் உள்ள எல்லாவற்றிலும் தமக்கே சொந்தம் — மூடியவர், தம்முள் அடங்கியவர், தம் சுவர்களுக்கு அப்பால் பயனற்றவர். அன்புடையாரோ 'தம் என்பு வரை' பிறர்க்கு உரியவர்: தம் சொந்த உடம்பையும் சுற்றியுள்ள மக்களுக்காகச் செலவிடத் தக்க ஒன்றாகவே கொள்கிறார். வள்ளுவரின் அமைப்பில், உள்நோக்கிய வாழ்வுக்கும் வெளிநோக்கிக் கொடுக்கும் வாழ்வுக்கும் இடையிலான வேறுபாடே அன்பு.

Parimelazhagar: belonging even in the body.

Parimelazhagar reads 'bone' as standing for the whole body, and presses the contrast: the loveless are useless to others and so keep all they are to themselves, while the loving give not only their wealth and effort but their very persons. He points to figures of old who spent themselves bodily for others. The measure of love, in his gloss, is how much of yourself you hold available to be drawn upon by those you love.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: உடம்பாலும் உரியவராதல்.

'என்பு' என்பதை முழு உடம்புக்கும் அடையாளமாகப் பரிமேலழகர் கொண்டு, வேறுபாட்டை வலியுறுத்துகிறார்: அன்பில்லாதார் பிறர்க்குப் பயனற்றவராய்த் தாம் ஆனதையெல்லாம் தமக்கே வைத்திருக்கிறார்கள்; அன்புடையாரோ தம் செல்வத்தையும் உழைப்பையும் மட்டுமன்றி, தம் ஆளுமையையே கொடுக்கிறார்கள். பிறர்க்காகத் தம் உடம்பாலேயே தம்மைச் செலவிட்ட பழங்காலத்து மாந்தரைச் சுட்டுகிறார். அவரின் உரைப்படி, அன்பின் அளவீடு, நீ விரும்புவோர் பயன்படுத்த உன்னில் எவ்வளவைக் கிடைக்கச் செய்கிறாய் என்பதே.

The economics of an open life.

Read for our age, the verse reframes self-possession itself. We often prize being 'our own' — beholden to no one. Valluvar quietly calls that the impoverished state: to belong to no one is to be useful to no one, including, in the end, oneself. The richer condition is to be claimable — to have people with a rightful call on your time, your strength, your presence. Love is what converts a guarded life into a shared one.

தமிழில்

திறந்த வாழ்வின் பொருளியல்.

நம் காலத்துக்குப் படித்தால், தன்னுரிமையையே இக்குறள் மறுவரையறுக்கிறது. 'நமக்கே சொந்தம்' என்று — யாருக்கும் கடமைப்படாமல் — இருப்பதை நாம் அடிக்கடி போற்றுகிறோம். அதையே வறுமை நிலை என்று வள்ளுவர் அமைதியாகச் சொல்கிறார்: யாருக்கும் சொந்தமில்லாதிருப்பது, இறுதியில் தனக்கு உட்பட யாருக்கும் பயனற்றிருப்பதே. செழுமையான நிலை, உரிமைகொள்ளத் தக்கதாய் இருப்பது — உன் நேரத்தின்மீதும், உன் வலிமையின்மீதும், உன் இருப்பின்மீதும் நியாயமான உரிமையுள்ள மக்கள் இருப்பது. காக்கப்பட்ட வாழ்வை, பகிரப்பட்ட வாழ்வாக மாற்றுவது அன்பே.

The pattern named

The loveless belong only to themselves; the loving belong to others, body and all.

The verse draws a stark line: those without love belong, in all they have, only to themselves — closed and useful to no one beyond their own walls — while the loving belong to others 'down to their very bones,' holding even their bodies as something to spend for those around them. Parimelazhagar reads 'bone' as the whole self. Love is the difference between a life turned inward and one given outward; to be claimable, not guarded, is the richer state.

The counsel

Make yourself claimable by the people you love.

Being wholly 'your own,' beholden to no one, sounds like freedom but is really a closed and poorer life. Let the people you love have a real claim on your time, your strength, your presence — be someone they can draw on, body and all. That openness isn't a loss of self; it's what turns a guarded life into a shared one, and it's the truest mark that love is actually there.

The Tamil heart
உரிமைurimaiஉரிமை means belonging, rightful claim — being 'one's own' or 'another's.' The verse plays on it: the loveless are wholly தமக்கு உரியர், their own and no one's; the loving are பிறர்க்கு உரியர், belonging to others. English 'belonging' misses the legal-emotional weight of உரிமை, a rightful hold one person has on another. The verse's quiet claim is that being claimable by those you love — not self-possessed and closed — is the richer way to own a life.