Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 10 / 133

The Utterance of Pleasant Words

இனியவை கூறல்
Kural 100

இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்
கனியிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று

iṉiya uḷavāga iṉṉāda kūṟal / kaṉi iruppak kāy kavarndaṟṟu

G.U. Pope1886

When pleasant words are easy, bitter words to use, Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man who useth hard words when sweet ones serve: he preferreth the unripe fruit to the ripe.

ModernAI · Draft

To speak harsh words when kind ones were there to be spoken is like reaching past ripe fruit to bite into the bitter unripe.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Choosing the bitter unripe over the sweet ripe.

The chapter closes on a perfect image. To speak harsh, hurtful words when kind ones were equally available is like reaching past sweet, ripe fruit to bite instead into the bitter, unripe. Both were within reach; the harsh choice is simply the worse one, freely made. Valluvar frames cruelty in speech not as a necessity forced by circumstance but as a strange, self-defeating preference — turning from what is sweet and good to what is sour and harmful.

தமிழில்

இனிய பழுத்த கனியைவிட்டுக் கசப்பான பழுக்காத காயைத் தேர்தல்.

ஒரு செம்மையான காட்சியோடு இவ்வதிகாரம் முடிகிறது. அன்பான சொற்களும் சமமாகக் கிடைக்கையில், கடுமையான, வலிதரும் சொற்களைச் சொல்வது, இனிய, பழுத்த கனியைக் கடந்து, அதற்குப் பதிலாகக் கசப்பான, பழுக்காத காயைக் கடிப்பதைப் போன்றது. இரண்டும் எட்டுக்குள் இருந்தன; கடுமையான தேர்வு வெறுமனே மோசமானது, சுதந்திரமாகச் செய்யப்பட்டது. பேச்சில் கொடுமையை, சூழ்நிலையால் வற்புறுத்தப்பட்ட தேவையாக அல்ல, ஒரு விசித்திரமான, தன்னையே தோற்கடிக்கும் விருப்பமாகவே வள்ளுவர் வடிக்கிறார் — இனிமையும் நன்மையும் கொண்டதைவிட்டு, புளிப்பும் தீங்கும் கொண்டதை நோக்குதல்.

Parimelazhagar: and the bitterness is finally your own.

Parimelazhagar reads the ripe fruit as the sweet, life-giving words a person could speak — like the nourishing nelli fruit — and the unripe as harsh words that are like poison, the bitter kāñciram. And he closes the chapter with a sharp final point: harsh speech, in the end, harms the speaker most of all. The one who chooses the bitter unripe does not merely deny others the sweet; they swallow the bitterness themselves, reaping the resentment and isolation their words sow.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: கசப்பு இறுதியில் உன்னுடையதே.

பழுத்த கனியை, ஒருவர் சொல்லக்கூடிய இனிய, உயிரூட்டும் சொற்களாக — ஊட்டமளிக்கும் நெல்லிக்கனி போல — பரிமேலழகர் படிக்கிறார்; பழுக்காத காயை, நஞ்சு போன்ற கடுஞ்சொற்களாக, கசப்பான காஞ்சிரங்காயாகப் படிக்கிறார். ஒரு கூரிய இறுதிக் கருத்தோடு அதிகாரத்தை முடிக்கிறார்: கடுஞ்சொல், இறுதியில், சொல்பவரையே மிகவும் காயப்படுத்துகிறது. கசப்பான பழுக்காத காயைத் தேர்ந்தெடுப்பவர், பிறர்க்கு இனிமையை மறுப்பது மட்டுமல்ல; கசப்பைத் தாமே விழுங்குகிறார், தம் சொற்கள் விதைக்கும் வெறுப்பையும் தனிமையையும் அறுவடை செய்கிறார்.

A summary of the whole chapter.

Read as the chapter's close, the verse distils everything before it into one choice. Kind words and harsh words are usually both available in any moment; the entire chapter has shown how much good the kind ones do — for others and oneself, here and hereafter — and how needless the harm of the harsh. To still pick harshness, the verse says, is as foolish as scorning ripe fruit for unripe. The teaching ends not with a command but with an image so apt that the wisdom of choosing kindness becomes simply obvious.

தமிழில்

முழு அதிகாரத்தின் சுருக்கம்.

அதிகாரத்தின் முடிவாகப் படித்தால், அதற்கு முந்தைய அனைத்தையும் ஒரே தேர்வாக இக்குறள் சுருக்குகிறது. அன்பான சொற்களும் கடுஞ்சொற்களும் எந்தத் தருணத்திலும் பொதுவாக இரண்டும் கிடைக்கின்றன; அன்பான சொற்கள் எவ்வளவு நன்மை செய்கின்றன என்பதை — பிறர்க்கும் தனக்கும், இம்மையிலும் மறுமையிலும் — முழு அதிகாரமும் காட்டியுள்ளது, கடுமையின் தீங்கு எவ்வளவு தேவையற்றது என்பதையும். அப்படியிருந்தும் கடுமையைத் தேர்வது, பழுத்த கனியை விட்டுப் பழுக்காத காயை நாடுவதைப் போல் மடமையானது என்று இக்குறள் சொல்கிறது. கட்டளையோடு அல்ல, கருணையைத் தேர்வதன் ஞானம் வெறுமனே தெளிவாகிவிடும் அளவுக்குப் பொருத்தமான ஒரு காட்சியோடு இப்போதனை முடிகிறது.

The pattern named

Choosing harsh words over kind ones is like biting unripe fruit when ripe is at hand.

The chapter closes on a perfect image: speaking harsh words when kind ones were equally available is like reaching past sweet, ripe fruit to bite the bitter unripe. Both were within reach; harshness is simply the worse choice, freely made. Parimelazhagar adds the sting: harsh speech harms the speaker most — you swallow the bitterness yourself, reaping the resentment your words sow. It distils the whole chapter: with kindness so clearly good, choosing harshness is plain folly.

The counsel

When both are within reach, choose the kind word.

In almost any moment, a kind word and a harsh one are both available to you — the whole chapter has shown how much good the kind one does and how needless the harm of the harsh. So when you feel a cutting remark rising, picture this: you're reaching past ripe sweet fruit to bite something bitter. And the bitterness ends up yours, in the resentment harsh words sow. Choose the ripe fruit. Choose the kind word.

The Tamil heart
கனிkaṉiகனி means ripe fruit — sweet, ready, nourishing; as a verb, to ripen or mellow. The verse sets கனி against காய், the unripe fruit, bitter and hard. English 'ripe fruit' is the plain sense, but கனி carries all the sweetness of fruit come to its perfection. Kind words are the கனி, there for the taking; to speak harshly instead is to bite the bitter காய் while the கனி hangs ready. The chapter ends by making kindness as obviously the better choice as ripe fruit over unripe.