Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 11 / 133

Gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
Kural 105

உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி
செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து.

utavi varaittaṉṟu utavi utavi / seyappaṭṭār sālpiṉ varaittu

G.U. Pope1886

The kindly aid's extent is of its worth no measure true; / Its worth is as the worth of him to whom the act you do.

V.V.S. Aiyar1916

Gratitude is not limited by the assistance given: it is bounded only by the nobility of him that receiveth it.

ModernAI · Draft

What is owed for a help is not set by the size of the help, but by the worth of the one who received it.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Repayment measured by the noble heart.

Valluvar shifts the scale again. What is owed in return for a help is not fixed by the size of the help — it is fixed by the சால்பு, the worth and nobility, of the one who received it. A small good done to a great soul calls forth a great return, because nobility cannot bear to give back less than its fullness.

தமிழில்

சால்பால் அளக்கப்படும் கைம்மாறு.

வள்ளுவர் மீண்டும் அளவுகோலை மாற்றுகிறார். ஒரு உதவிக்குரிய கைம்மாறு, அந்த உதவியின் அளவால் நிர்ணயிக்கப்படுவதில்லை — அதைப் பெற்றவரின் சால்பால், பெருந்தன்மையால் நிர்ணயிக்கப்படுகிறது. பெரிய நெஞ்சத்திற்குச் செய்த சிறு நன்மை பெரிய கைம்மாற்றை வரவழைக்கிறது; ஏனெனில் பெருந்தன்மை தன் நிறைவைவிடக் குறைவாகத் திருப்பித் தர மனம் ஒப்பாது.

Parimelazhagar: the bigger the சால்பு, the bigger the return.

Parimelazhagar makes the principle plain: however great the receiver's character, that great is the repayment. The original favour might be reckoned in three ways — by its cause, its substance, its timing — yet the answering kindness is bounded by none of these. It is bounded only by the depth of the one who feels the debt.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: சால்பு பெரிதாகுந்தோறும் கைம்மாறும் பெரிது.

கொள்கையைப் பரிமேலழகர் தெளிவாக்குகிறார்: பெறுபவரின் பண்பு எவ்வளவு பெரிதோ, கைம்மாறும் அவ்வளவு பெரிது. முன்செய்த உதவியைக் காரணம், பொருள், காலம் என மூவகையாலும் அளக்கலாம்; ஆயினும் பதிலுதவி இவற்றில் எதனாலும் வரம்பு கட்டப்படவில்லை. கடனை உணர்வோரின் ஆழத்தால் மட்டுமே அது வரம்பிடப்படுகிறது.

Why some repay a kindness tenfold.

We have all seen a person who, lent a small sum in a hard month, returns it later with a generosity far beyond the loan. It is not that they miscounted; it is that their character would not let them settle the account cheaply. The verse locates the size of gratitude not in the ledger of the gift but in the largeness of the soul that holds the debt.

தமிழில்

சிலர் சிறு உதவியைப் பன்மடங்காகத் திருப்புவது ஏன்.

கடினமான மாதத்தில் சிறு தொகை கடன் பெற்று, பிறகு அக்கடனைவிட மிக உயர்ந்த பெருந்தன்மையோடு திருப்பித் தருபவரை நாம் கண்டிருக்கிறோம். அவர் கணக்குப் பிழைத்தது அன்று; கணக்கைக் குறைவாகத் தீர்க்க அவர்தம் பண்பு இடம்தராது. கொடையின் கணக்கில் அன்று, கடனைச் சுமக்கும் நெஞ்சத்தின் பெருமையிலேயே நன்றியின் அளவை இக்குறள் வைக்கிறது.

The pattern named

The size of a repayment is set by the receiver's nobility, not the gift.

What is owed for a help is not measured by the help's size but by the சால்பு — the worth — of the one who received it. Parimelazhagar: however great the receiver's character, that great the return; the original favour can be reckoned by cause, substance, or timing, but the answering kindness is bounded only by the depth of the grateful heart.

The counsel

Let your character, not the ledger, set how you repay.

Don't repay a kindness to the exact rupee of what you received — that is bookkeeping, not gratitude. Let the size of your return be set by who you are, not by the size of the gift. A noble heart gives back beyond the debt, and is the richer for it.

The Tamil heart
சால்புsālpuசால்பு means fullness of character — nobility, worth, the quality of a complete person. The verse says a repayment is bounded by the சால்பு of the receiver. English 'nobility' or 'worth' is close, but சால்பு carries the sense of a vessel filled to the brim: the more full the character, the more it overflows in return.