Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 11 / 133

Gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
Kural 106

மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க
துன்பத்துட் டுப்பாயார் நட்பு.

maṟavaṟka māsaṟṟār kēṇmai tuṟavaṟka / tuṉpattuṭ ṭuppāyār naṭpu

G.U. Pope1886

Kindness of men of stainless soul remember evermore! / Forsake thou never friends who were thy stay in sorrow sore!

V.V.S. Aiyar1916

Disregard not the friendship of the holy ones: forsake not those that succoured thee in difficulty.

ModernAI · Draft

Never forget the friendship of the faultless, and never let go of those who were your strength in the time of trouble.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Two friendships you must never drop.

Valluvar names two bonds to hold fast. Never forget the friendship of மாசற்றார் — those without stain in wisdom and conduct; and never abandon those who became your துப்பு, your strength, in the hour of trouble. The first you keep for their goodness, the second for their loyalty when it cost them something.

தமிழில்

ஒருபோதும் விடக்கூடாத இரு நட்புகள்.

உறுதியாகப் பற்றிக்கொள்ள வேண்டிய இரு பிணைப்புகளை வள்ளுவர் பெயரிட்டுச் சொல்கிறார். மாசற்றாரின் — அறிவிலும் ஒழுக்கத்திலும் குற்றமற்றாரின் — நட்பை ஒருபோதும் மறவாதே; துன்பக் காலத்தில் உனக்குத் துப்பாய், வலிமையாய் நின்றவரை ஒருபோதும் கைவிடாதே. முதலாமவரை அவர்தம் நன்மைக்காகவும், இரண்டாமவரை இழப்பை ஏற்றும் காத்த அவர்தம் பற்றுதலுக்காகவும் காத்துக்கொள்.

Parimelazhagar: this is wisdom for both worlds.

Parimelazhagar reads the friendship of the faultless as a good for the life to come and the loyalty of those who held you up in trouble as a good for this life — and notes that Valluvar, speaking of this world's gain, joins to it the next world's gain as well. To keep both kinds of friend, he implies, is to be well-served in every direction.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: இரு உலகுக்கும் உரிய அறிவுரை.

மாசற்றாரின் நட்பை மறுமைக்குரிய நன்மையாகவும், துன்பத்தில் தாங்கினாரின் பற்றுதலை இம்மைக்குரிய நன்மையாகவும் பரிமேலழகர் கொள்கிறார் — இம்மைக்குறுதி கூறும் வள்ளுவர் அதனோடு மறுமைக்குறுதியையும் சேர்த்துக் கூறினார் எனக் குறிக்கிறார். இரு வகை நண்பரையும் காத்தல் எத்திசையிலும் நன்மை பெறுவது என்பது அவர் கருத்து.

The ones who stayed when it was costly.

Anyone is glad to know you in good weather. The friendship worth guarding is of two rarer kinds: people of clean character who make you better simply by their company, and people who stood by you when standing by you was inconvenient or risky. The verse is a charge against the common ingratitude of dropping such friends once the trouble has passed.

தமிழில்

இழப்போடு உடனிருந்தவர்.

நல்ல காலத்தில் உன்னை அறிய எவரும் மகிழ்வர். காக்கத் தகுந்த நட்பு அரிதான இரு வகை: தம் தூய பண்பால் வெறும் உடனிருப்பாலேயே உன்னை மேம்படுத்துவோர், மற்றும் உனக்காக நிற்பது இடர்ப்பாடாயோ ஆபத்தாயோ இருந்தபோதும் உடனிருந்தோர். துன்பம் கடந்தவுடன் அத்தகைய நண்பரை விட்டுவிடும் பொதுவான நன்றிகேட்டிற்கு எதிரான கட்டளை இக்குறள்.

The pattern named

Hold fast to the faultless friend and the friend who stood by you in trouble.

Valluvar names two friendships never to drop: the மாசற்றார், clean in wisdom and conduct, and those who were your துப்பு — your strength — in hard times. Parimelazhagar reads one as a good for the next world and one as a good for this, joining both: to keep them is to be well-served in every direction.

The counsel

Don't drop good friends once the storm passes.

Guard two kinds of friend especially: those whose clean character makes you better, and those who stood by you when it cost them. The common ingratitude is to let such people slip away once life is easy again. Stay loyal to the people who were loyal to you when it was hard.

The Tamil heart
துப்புtuppuதுப்பு means strength, the means of support — what you lean on. Calling a friend your துப்பு in trouble pictures them as the very thing that held you up when you could not stand alone. English 'support' is close, but துப்பு carries the harder sense of strength or resource — the firm thing under you in a fall.