Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 11 / 133

Gratitude

செய்ந்நன்றி அறிதல்
Kural 107

எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண்
விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு.

eḻumai eḻupiṟappum uḷḷuvar taṅkaṇ / viḻuman tuṭaittavar naṭpu

G.U. Pope1886

Through all seven worlds, in seven-fold birth, remains in mem'ry of the wise / Friendship of those who wiped on earth the tears of sorrow from their eyes.

V.V.S. Aiyar1916

He that hath relieved thee from affliction shall be remembered with gratitude in every birth.

ModernAI · Draft

The good remember, through all the births of seven lives, the friendship of those who once wiped away their grief.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

A debt carried across lifetimes.

Valluvar lifts gratitude beyond a single life. The good, he says, remember through all the births of their seven-fold lives the friendship of those who once wiped away their grief. A help given in true sorrow plants a love so deep it is imagined to outlast death itself.

தமிழில்

பிறவிகள் கடந்து சுமக்கப்படும் கடன்.

ஒரு பிறவிக்கு அப்பால் வள்ளுவர் நன்றியை உயர்த்துகிறார். தம் துயரத்தைத் துடைத்தவரின் நட்பை, நல்லோர் தம் ஏழு பிறப்பிலும் நினைப்பர் என்கிறார். உண்மைத் துயரத்தில் செய்த உதவி, மரணத்தையும் கடந்து நிலைக்கும் என எண்ணப்படும் அளவுக்கு ஆழ்ந்த அன்பை விதைக்கிறது.

Parimelazhagar: love that follows birth after birth.

Parimelazhagar explains the image: because the helper wiped away one's affliction, a love arises toward them that continues through each successive birth — so that, life after life, the grateful remain bound to them in affection. The 'seven births' is the long arc on which such a debt is imagined to travel; the point is that this gratitude does not expire.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: பிறவிதோறும் தொடரும் அன்பு.

படிமத்தைப் பரிமேலழகர் விளக்குகிறார்: துன்பத்தைத் துடைத்ததனால் அவர்மாட்டு எழும் அன்பு, அடுத்தடுத்த ஒவ்வொரு பிறப்பிலும் தொடர்கிறது — ஆகவே பிறவிதோறும் நன்றியுள்ளோர் அவரோடு அன்பால் பிணைந்தே இருப்பர். 'ஏழு பிறப்பு' என்பது அத்தகைய கடன் பயணிக்கும் என எண்ணப்படும் நீண்ட வளைவு; இந்நன்றி முடிவடையாது என்பதே கருத்து.

The kindness you never stop telling.

There is a particular kind of help — given in real grief, when you were lowest — that you find yourself recounting decades later, to your children, with the same catch in your voice. Time does not wear it down. Valluvar's 'seven births' is the truest way to name a gratitude that simply refuses to end.

தமிழில்

நீ சொல்லி முடிக்காத உதவி.

ஒரு தனிவகை உதவி உண்டு — உண்மைத் துயரத்தில், நீ மிகவும் தாழ்ந்திருந்தபோது செய்யப்பட்டது — அதை பல பத்தாண்டுகளுக்குப் பின்னும், அதே குரல் தழுதழுப்போடு, உன் பிள்ளைகளிடம் சொல்லிக்கொண்டிருப்பாய். காலம் அதைத் தேய்க்காது. முடிவடைய மறுக்கும் அந்த நன்றியைப் பெயரிட வள்ளுவரின் 'ஏழு பிறப்பே' மிக உண்மையான வழி.

The pattern named

Help given in grief earns a gratitude that outlasts a lifetime.

The good remember the friendship of those who wiped away their sorrow through all the births of their seven-fold lives. Parimelazhagar: because the helper removed their affliction, a love arises that continues birth after birth — the 'seven births' names a gratitude that simply does not expire.

The counsel

Never forget who lifted you at your lowest.

The help that reaches you in real grief deserves a gratitude that doesn't fade with the crisis. Keep the people who lifted you when you were lowest close for life; let that be the one debt you choose never to discharge and never to forget.

The Tamil heart
விழுமம்viḻumamவிழுமம் means deep distress — not a passing trouble but grief that cuts to the core. The verse honours those who wiped away one's விழுமம். English 'sorrow' or 'affliction' is close, but விழுமம் names the depth of the suffering — which is exactly why the gratitude for relieving it is imagined to last seven lifetimes.