Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 13 / 133

The Possession of Self-control

அடக்கம் உடைமை
Kural 123

செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து
ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.

seṟiviṟintu sīrmai payakkum aṟiviṟintu / āṟṟiṉ aṭaṅkap peṟiṉ

G.U. Pope1886

If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain, / Your self-repression known will yield you glory's gain.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man who controlleth his passions consciously and by the right way: wisdom and every other blessing will come unto him.

ModernAI · Draft

Restraint practised knowingly, by the right path, is recognised by the good and brings lasting honour.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Restraint that is chosen, not forced.

Valluvar distinguishes mere quietness from true self-control. When a person restrains himself knowingly — understanding that restraint itself is a form of wisdom — and keeps to it by the right path, the discerning recognise that inner firmness and it brings him lasting honour. The quality the good notice is not silence but a chosen, settled mastery.

தமிழில்

திணிக்கப்பட்டதன்று, தேர்ந்தெடுத்த அடக்கம்.

வெறும் அமைதிக்கும் உண்மையான அடக்கத்திற்கும் வள்ளுவர் வேறுபாடு காட்டுகிறார். அடங்குதலே ஓர் அறிவு என்று உணர்ந்து, ஒருவன் அறிந்தே — நெறியோடு — தன்னை அடக்கினால், அந்த உள்ளுறுதியை அறிவுடையோர் கண்டறிந்து அவனுக்கு நிலையான மேன்மையைத் தருகிறது. நல்லோர் கவனிக்கும் பண்பு மௌனம் அன்று, தேர்ந்தெடுத்த, நிலைபெற்ற தன்னாட்சியே.

Parimelazhagar: the wise read your firmness.

Parimelazhagar draws out two kinds of knowing in the verse: first, the person knows that to be restrained is itself wisdom; then, restraining himself by that knowledge, his discipline is 'known' — recognised — by the good, who grant him distinction. The honour is not sought; it accrues to a firmness that the discerning can read from the outside.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அறிவுடையோர் உன் உறுதியைப் படிக்கின்றனர்.

குறளில் இரு வகை அறிதலைப் பரிமேலழகர் வெளிக்கொணர்கிறார்: முதலில், அடங்குதலே அறிவு என்று அவன் அறிகிறான்; பின் அந்த அறிவால் தன்னை அடக்கவே, அவன் அடக்கம் நல்லோரால் 'அறியப்பட்டு' — கண்டறியப்பட்டு — அவனுக்கு விழுப்பம் தரப்படுகிறது. மேன்மை தேடப்படுவதில்லை; வெளியிலிருந்து அறிவுடையோர் படிக்கக்கூடிய ஓர் உறுதிக்கு அது தானே சேர்கிறது.

Discipline you understand outlasts discipline you're told.

A restraint imposed from outside lasts only as long as the watcher; a restraint you have understood and chosen holds even when no one is looking. That is the difference Valluvar marks — and it is why people of judgement trust the self-possessed far more than the merely obedient. Understand why you hold back, and the holding becomes durable, and quietly admired.

தமிழில்

புரிந்துகொண்ட அடக்கம், சொல்லப்பட்ட அடக்கத்தைவிட நிலைக்கும்.

வெளியிலிருந்து திணிக்கப்பட்ட அடக்கம் கண்காணிப்பவர் இருக்கும்வரை மட்டுமே நிற்கும்; நீ புரிந்து தேர்ந்தெடுத்த அடக்கமோ, யாரும் பார்க்காதபோதும் நிற்கும். வள்ளுவர் குறிக்கும் வேறுபாடு இதுவே — அதனாலேயே அறிவுடையோர், வெறும் கீழ்ப்படிபவரைவிட தன்னாட்சி உடையாரை மிகவும் நம்புகின்றனர். நீ ஏன் அடங்குகிறாய் என்பதைப் புரிந்துகொள், அந்த அடக்கம் உறுதியாகும், அமைதியாகப் போற்றப்படும்.

The pattern named

Restraint chosen knowingly — not merely imposed — earns the lasting respect of the wise.

Valluvar distinguishes true self-control from mere quietness: restraining yourself knowingly, understanding restraint as wisdom and keeping to it by the right path, earns lasting honour. Parimelazhagar: the discipline is 'known' — read and recognised — by the good, who grant distinction to a firmness they can see is chosen, not sought.

The counsel

Understand why you hold back, and it will hold under pressure.

Restraint imposed from outside lasts only while someone's watching; restraint you've understood and chosen holds when no one is. So don't just suppress an impulse — get clear on why holding back is the wiser move. Discipline you grasp becomes durable, and people of judgement quietly come to trust you for it.

The Tamil heart
செறிவுseṟivuசெறிவு means closeness, density, compactness — here, the close-knit firmness of a well-governed self (from செறி, to be packed tight). The good 'know him by his செறிவு.' English 'firmness' or 'self-possession' is close, but செறிவு pictures something densely woven, with no loose gaps — a character so closely held together that its discipline is visible from outside.