Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 14 / 133

The Possession of Decorum

ஒழுக்கம் உடைமை
Kural 131

ஒழுக்கம் விழுப்பம் தரலான் ஒழுக்கம்
உயிரினும் ஓம்பப் படும்.

oḻukkam viḻuppam taralāṉ oḻukkam / uyiriṉum ōmpap paṭum

G.U. Pope1886

'Decorum' gives especial excellence; with greater care / 'Decorum' should men guard than life, which all men share.

V.V.S. Aiyar1916

The man whose conduct is pure is honoured by all: purity of conduct is therefore to be prized even above life.

ModernAI · Draft

Because right conduct brings honour to everyone, guard it even more carefully than life itself.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Guard conduct above life.

Valluvar opens the chapter with an extraordinary valuation. Because right conduct brings a person honour in everyone's eyes — high and low alike — it is to be protected even more carefully than life itself. Life is the dearest thing we have; yet, he says, it does not confer the distinction that conduct does, and so conduct ranks even higher.

தமிழில்

உயிரினும் மேலாக ஒழுக்கத்தைக் காக்க.

ஒரு வியக்கத்தக்க மதிப்பீட்டோடு வள்ளுவர் இவ்வதிகாரத்தைத் தொடங்குகிறார். ஒழுக்கம் — உயர்ந்தோர் தாழ்ந்தோர் என எல்லார் பார்வையிலும் — ஒருவருக்கு மதிப்பைத் தருவதால், உயிரினும் மிகக் கவனமாகப் பாதுகாக்கத் தக்கது. உயிரே நமக்கு மிக அன்பானது; ஆயினும், ஒழுக்கம் தரும் சிறப்பை அது தராது என்பதால், ஒழுக்கம் அதனினும் உயர்ந்து நிற்கிறது.

Parimelazhagar: it honours everyone alike.

Parimelazhagar notes why the verse speaks of conduct in general terms: because it grants distinction to the high-born and the lowly equally. Life, though the most precious of all things, does not by itself bestow that special worth — which is exactly why Valluvar can say conduct is to be cherished even above life.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அது எல்லாரையும் ஒப்பச் சிறப்பிக்கிறது.

ஒழுக்கத்தைப் பொதுவாக இக்குறள் ஏன் கூறுகிறது என்பதைப் பரிமேலழகர் சுட்டுகிறார்: உயர்ந்தோர்க்கும் தாழ்ந்தோர்க்கும் ஒப்பச் சிறப்பை அது தருவதால். உயிர், அனைத்திலும் சிறந்ததாயினும், அந்தத் தனிச்சிறப்பைத் தானே தராது — அதனாலேயே ஒழுக்கம் உயிரினும் பேணத்தக்கது என வள்ளுவர் சொல்ல இயலுகிறது.

What survives you.

We instinctively protect our lives; Valluvar asks us to protect something that outlasts them. Wealth and even life are eventually let go; the way you conducted yourself is what people carry of you afterward, and what you carry of yourself within. To treat your conduct as more precious than life is to live for what endures rather than what merely continues.

தமிழில்

உனக்குப் பின் எஞ்சுவது.

உயிரை இயல்பாகவே காக்கிறோம்; அதைவிட நெடிது நிற்கும் ஒன்றைக் காக்கும்படி வள்ளுவர் கேட்கிறார். செல்வமும் உயிரும் இறுதியில் விடப்படும்; நீ எவ்வாறு நடந்துகொண்டாய் என்பதே உனக்குப் பின் மக்கள் உன்னைப் பற்றிச் சுமப்பது, உன்னுள் நீ உன்னைப் பற்றிச் சுமப்பதும். உன் ஒழுக்கத்தை உயிரினும் விலையுயர்ந்ததாகக் கருதுதல் என்பது, வெறும் தொடர்வதற்காக அல்ல, நிலைப்பதற்காக வாழ்வது.

The pattern named

Right conduct earns honour for all, so guard it even above life.

Valluvar opens with an extraordinary valuation: because right conduct brings honour to everyone, high and low alike, it is to be guarded even more carefully than life. Parimelazhagar: life, though most precious, does not by itself confer that distinction — which is why conduct outranks even it.

The counsel

Protect your conduct as the thing that outlasts you.

Instinct guards your life; Valluvar asks you to guard something that outlasts it. Wealth and life are eventually let go, but how you conducted yourself is what others carry of you, and what you carry of yourself within. Treat your conduct as more precious than life — live for what endures, not just what continues.

The Tamil heart
ஒழுக்கம்oḻukkamஒழுக்கம் means right conduct, the orderly flowing of a life (from ஒழுகு, to flow). English 'conduct' or 'decorum' is close, but ஒழுக்கம் carries the image of a current keeping its proper course — character not as a set of rules but as a life that flows rightly. It is the chapter's keyword, and Valluvar ranks it above life itself.