Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 17 / 133

Not Envying

அழுக்காறாமை
Kural 162

விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லை யார்மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அல்ல பெறின்.

viḻuppēṟṟiṉ aḵtoppatu illai yārmāṭṭum / aḻukkāṟṟiṉ alla peṟiṉ

G.U. Pope1886

If man can learn to envy none on earth, / 'Tis richest gift, -beyond compare its worth.

V.V.S. Aiyar1916

No blessing is so great as a nature that is free from all envy.

ModernAI · Draft

Of all the fine things one can gain, none equals a nature free of envy toward anyone at all.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The highest attainment of all.

Valluvar makes a sweeping claim. If a person can stay free of envy toward everyone — even toward enemies — there is no fine attainment in life that equals it. Of all the things one might win, an unenvious nature ranks as the greatest possession, because it is the rare inner good no external success can match.

தமிழில்

எல்லாவற்றிலும் உயர்ந்த பேறு.

ஒரு பரந்த கூற்றை வள்ளுவர் வைக்கிறார். எல்லாரிடத்தும் — பகைவரிடத்தும்கூட — அழுக்காறின்றி இருக்க ஒருவரால் இயன்றால், வாழ்வில் அதற்கு நிகரான சீரிய பேறு இல்லை. ஒருவர் வெல்லக்கூடிய எல்லாவற்றிலும், அழுக்காறற்ற இயல்பே மிகப் பெரிய உடைமை — ஏனெனில் எந்த வெளி வெற்றியும் ஈடாகாத அரிய உள்-நன்மை அது.

Parimelazhagar: even toward enemies.

Parimelazhagar underlines the verse's 'toward anyone' — even one's enemies. To be wholly without envy is hardest precisely where the heart most wants to begrudge, so the person who achieves it, fully, has won something rarer and finer than any of the 'excellent gains' others chase. He marks this as the praise of envy-freedom itself.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: பகைவரிடத்தும்கூட.

குறளின் 'யார்மாட்டும்' — பகைவரிடத்தும்கூட — என்பதைப் பரிமேலழகர் அடிக்கோடிடுகிறார். முற்றிலும் அழுக்காறின்றி இருப்பது, நெஞ்சம் மிகவும் பொறாமைப்பட விரும்பும் இடத்திலேயே மிகக் கடினம்; ஆகவே அதை முழுமையாகச் சாதிப்பவர், பிறர் துரத்தும் எந்த 'சீரிய பேறையும்'விட அரிய, சிறந்த ஒன்றை வென்றவர். அழுக்காறின்மையின் சிறப்பாகவே இதை அவர் குறிக்கிறார்.

Why the inner win beats the outer.

We chase external gains — wealth, rank, recognition — as the marks of a good life. Valluvar quietly relocates the prize inward: a mind that feels no sting at anyone's good fortune carries a peace that no acquisition can buy and no rival can take. The hardest test is the enemy who prospers; to wish even them well, and mean it, is to own the one gain that is wholly your own.

தமிழில்

உள்-வெற்றி வெளி-வெற்றியை ஏன் மிஞ்சுகிறது.

செல்வம், பதவி, அங்கீகாரம் — இவற்றை நல்ல வாழ்வின் அடையாளங்களாகத் துரத்துகிறோம். வள்ளுவர் அமைதியாகப் பரிசை உள்நோக்கி மாற்றுகிறார்: யாருடைய நற்பேற்றிலும் கூச்சம் உணராத மனம், எந்த ஈட்டலும் வாங்க இயலாத, எந்த எதிராளியும் பறிக்க இயலாத அமைதியைச் சுமக்கிறது. கடினமான சோதனை செழிக்கும் பகைவன்; அவரையும் மனதார வாழ்த்துவது, முற்றிலும் உன்னுடைய ஒரே பேற்றை உடைமையாக்குவதே.

The pattern named

An unenvious heart, even toward enemies, is the finest gain of all.

Valluvar's sweeping claim: if you can be free of envy toward everyone, even enemies, no fine attainment in life equals it. Parimelazhagar underlines 'toward anyone' — envy-freedom is hardest exactly where the heart wants to begrudge, so achieving it fully wins something rarer than any external gain.

The counsel

Prize the inner win — peace at others' good — above any outer one.

We chase wealth, rank, and recognition as marks of a good life. Valluvar relocates the real prize inward: a mind that feels no sting at anyone's good fortune has a peace no acquisition can buy or rival can take. The hardest test is the rival who prospers — wishing even them well, and meaning it, is the one gain that's wholly your own.

The Tamil heart
விழுப்பேறுviḻuppēṟuவிழுப்பேறு is விழு (excellent, noble) + பேறு (gain, attainment) — 'an excellent attainment,' a choice prize. Valluvar says no விழுப்பேறு equals an unenvious heart. English 'blessing' or 'gain' is close, but விழுப்பேறு names specifically the finest class of gains — so the verse ranks freedom from envy at the very top of the things a life can win.