Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 17 / 133

Not Envying

அழுக்காறாமை
Kural 163

அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.

aṟaṉākkam vēṇṭātāṉ eṉpāṉ piṟaṉākkam / pēṇātu aḻukkaṟup pāṉ

G.U. Pope1886

Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, / Whom others' wealth delights not, feeling envious pain.

V.V.S. Aiyar1916

It is he that careth not for virtue or for wealth that envieth his neighbour's prosperity.

ModernAI · Draft

The one who envies another's prosperity, unable to wish it well, is a person who wants neither virtue nor wealth for himself.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Envy is wanting nothing good for yourself.

Valluvar exposes the self-defeat in envy. The person who, instead of wishing a neighbour's prosperity well, begrudges it is — in effect — someone who wants neither virtue nor wealth for himself. The logic is sharp: envy drives away the very goods (good character and good fortune) it pretends to crave, so the envier is unknowingly refusing his own happiness.

தமிழில்

பொறாமை, தனக்கு நன்மை எதுவும் வேண்டாதிருத்தல்.

பொறாமையில் உள்ள தற்கொலையை வள்ளுவர் அம்பலப்படுத்துகிறார். பிறன் செல்வத்தை வாழ்த்தாமல் பொறாமைப்படுபவன், உண்மையில், தனக்கு அறத்தையும் செல்வத்தையும் வேண்டாதவனே. தர்க்கம் கூர்மையானது: தான் விரும்புவதுபோல் நடிக்கும் நன்மைகளையே — நற்பண்பையும் நற்பேற்றையும் — அழுக்காறு விரட்டுகிறது; ஆகவே பொறாமைப்படுபவன், அறியாமலே, தன் சொந்த மகிழ்ச்சியை மறுக்கிறான்.

Parimelazhagar: he forfeits both worlds' goods.

Parimelazhagar reads 'wants neither virtue nor wealth' as the goods of both worlds — virtue for the next, wealth for this. To begrudge another's gain is to act in a way that loses you both; envy, he notes, is a harm to its own holder. The verse turns the usual picture around: the envier is not a clever competitor but his own saboteur.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: இரு உலகின் நன்மையையும் இழக்கிறான்.

'அறமும் செல்வமும் வேண்டாதான்' என்பதை இரு உலகின் நன்மைகளாகப் பரிமேலழகர் படிக்கிறார் — மறுமைக்கு அறம், இம்மைக்குச் செல்வம். பிறன் ஆக்கத்தைப் பொறாமைப்படுதல், இரண்டையும் இழக்கும் வகையில் செயல்படுவதே; அழுக்காறு தன்னை உடையவனுக்கே ஏதம் என்கிறார். வழக்கமான படத்தை இக்குறள் திருப்புகிறது: பொறாமைப்படுபவன் ஒரு புத்திசாலிப் போட்டியாளர் அல்ல, தன் சொந்த சிதைப்பானே.

The competitor who only hurts himself.

Envy poses as ambition's edge — the hunger that keeps you striving against others. Valluvar dismantles the pose: the energy spent resenting another's success produces nothing of your own; it sours your character (losing virtue) and clouds the clear effort that would actually build your fortune (losing wealth). Whatever you wanted, envy is the surest way not to get it.

தமிழில்

தன்னையே காயப்படுத்தும் போட்டியாளர்.

அழுக்காறு, லட்சியத்தின் கூர்மைபோல் — பிறரை எதிர்த்து உழைக்கவைக்கும் பசிபோல் — நடிக்கிறது. அந்த நடிப்பை வள்ளுவர் கலைக்கிறார்: பிறர் வெற்றியை வெறுப்பதில் செலவிடும் ஆற்றல் உன்னுடையது எதையும் உருவாக்காது; அது உன் பண்பைப் புளிக்கச்செய்து (அறம் இழந்து), உன் செல்வத்தை உண்மையில் கட்டும் தெளிந்த உழைப்பை மறைக்கிறது (செல்வம் இழந்து). நீ எதை விரும்பினாலும், அதைப் பெறாமலிருக்க அழுக்காறே உறுதியான வழி.

The pattern named

To envy another's good is, in effect, to refuse virtue and wealth for yourself.

Valluvar exposes envy's self-defeat: the one who begrudges a neighbour's prosperity, rather than wishing it well, is in effect someone who wants neither virtue nor wealth for himself — because envy drives both away. Parimelazhagar: he forfeits the goods of both worlds; the envier is his own saboteur, not a clever competitor.

The counsel

See envy as self-sabotage, not ambition.

Envy poses as the edge that keeps you competing — but the energy spent resenting someone else's success builds nothing of your own. It sours your character and clouds the clear effort that would actually get you what you want. So when you catch yourself begrudging another's gain, name it: this isn't drive, it's the surest way to lose your own good.

The Tamil heart
பேணுதல்pēṇutalபேணுதல் means to cherish, foster, wish well (the verse's பேணாது = 'not cherishing'). The opposite of envy here is not indifference but பேணுதல் — actively delighting in another's good. English 'wish well' is close, but பேணு carries the warmth of nurturing and protecting, so the cure for envy is framed not as merely tolerating others' success but as warmly fostering it.