Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 18 / 133

Not Coveting

வெஃகாமை
Kural 178

அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.

aḵkāmai selvattiṟku yāteṉiṉ veḵkāmai / vēṇṭum piṟaṉkaip poruḷ

G.U. Pope1886

What saves prosperity from swift decline? / Absence of lust to make another's cherished riches thine!

V.V.S. Aiyar1916

If thou desire that thy substance should not grow less, covet not the riches in thy neighbour's hands.

ModernAI · Draft

What keeps wealth from dwindling? Simply this: not coveting the property in another's hand.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The secret to wealth that doesn't shrink.

Valluvar offers an almost paradoxical money lesson. If you ask what keeps a person's wealth from dwindling, the answer is simply this: not coveting the property in another's hand. The way to hold onto what you have, he says, is to stop reaching for what is not yours.

தமிழில்

சுருங்காத செல்வத்தின் இரகசியம்.

ஏறக்குறைய முரண்பாடான ஒரு செல்வப் பாடத்தை வள்ளுவர் தருகிறார். ஒருவரின் செல்வம் சுருங்காமைக்குக் காரணம் என்ன என்று கேட்டால், விடை எளிது: பிறன் கையில் உள்ள பொருளை வேட்காமையே. உன்னிடம் உள்ளதைத் தக்கவைக்க வழி, உன்னுடையதல்லாததை எட்ட நிறுத்துவதே என்கிறார்.

Parimelazhagar: not coveting is what preserves wealth.

Parimelazhagar reads the verse as cause and answer: wealth is by nature liable to shrink, so what is the cause of its not shrinking? — and the cause is the owner's not desiring the property another holds. To covet is to set in motion the very forces (wrong, enmity, loss) that erode wealth; to not covet is to leave one's own prosperity undisturbed.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: வேட்காமையே செல்வத்தைக் காக்கிறது.

குறளைக் காரணமும் விடையுமாகப் பரிமேலழகர் படிக்கிறார்: செல்வம் இயல்பாகவே சுருங்கும் தன்மை உடையது; ஆகவே அது சுருங்காமைக்குக் காரணம் என்ன? — காரணம், பிறன் வைத்திருக்கும் பொருளைத் தான் விரும்பாமையே. வேட்டல், செல்வத்தை அரிக்கும் சக்திகளையே (தீங்கு, பகை, இழப்பு) இயக்கத்தில் விடுகிறது; வேட்காமை, தன் சொந்த செழிப்பைக் குலையாமல் விடுகிறது.

Reaching for more is how you lose what you have.

We assume the path to keeping wealth is getting more of it. Valluvar points the other way: the grasping that goes after another's property is precisely what triggers the conflicts, reputational damage, and ruin that drain your own. The contented hand holds steady; the greedy one, always reaching elsewhere, drops what it already carried. Security comes from sufficiency, not acquisition.

தமிழில்

மேலும் எட்டுவதே உள்ளதை இழக்கும் வழி.

செல்வத்தைக் காக்கும் வழி அதிகம் பெறுவதே என்று கருதுகிறோம். வள்ளுவர் மறுதிசையைச் சுட்டுகிறார்: பிறர் பொருளை நோக்கிச் செல்லும் பற்றுதலே, உன் சொந்தத்தை வடிக்கும் மோதல்களையும், பெயர்க் கேட்டையும், அழிவையும் தூண்டுகிறது. திருப்தியான கை உறுதியாகப் பிடிக்கிறது; வேறெங்கோ எப்போதும் எட்டும் பேராசைக் கை, ஏற்கனவே சுமந்ததைக் கீழே போடுகிறது. பாதுகாப்பு, ஈட்டலில் அல்ல, போதும் என்னும் உணர்வில் வருகிறது.

The pattern named

The way to keep your wealth from shrinking is simply not to covet another's.

Valluvar's near-paradox: what keeps wealth from dwindling? Simply not coveting the property in another's hand. Parimelazhagar: wealth is liable to shrink, and the cause of its not shrinking is the owner's not desiring another's property — for coveting sets in motion the forces (wrong, enmity, loss) that erode wealth, while not coveting leaves prosperity undisturbed.

The counsel

Hold what you have by stopping the reach for what you don't.

We assume keeping wealth means getting more. Valluvar points the other way: the grasping after another's property is exactly what triggers the conflict, reputational damage, and loss that drain your own. The contented hand holds steady; the greedy one, always reaching elsewhere, drops what it already carried. Security comes from sufficiency, not acquisition.

The Tamil heart
அஃகாமைaḵkāmaiஅஃகாமை means 'not-shrinking, not-diminishing' (negative of அஃகு, to shrink or grow lean). Valluvar pairs it with வெஃகாமை, 'not-coveting,' so the verse rhymes the cause and effect: அஃகாமை (wealth not shrinking) follows from வெஃகாமை (not coveting). English needs 'staying undiminished'; the single Tamil word names the prized state — wealth that holds its size — which only the uncovetous enjoy.