Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 54

பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும்
திண்மை உண்டாகப் பெறின்

peṇṇiṉ peruntakka yāvuḷa kaṟpeṉṉum / tiṇmai uṇḍāgap peṟiṉ

G.U. Pope1886

If woman might of chastity retain, What choicer treasure doth the world contain?

V.V.S. Aiyar1916

What is there that is grander than woman, when she is strong in the strength of her chastity?

ModernAI · Draft

Among all the good things a person may gain, what could be greater than a worthy life-partner whose faithfulness is firm and unshakable?

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The treasure that outranks every other.

The verse asks a rhetorical question with one answer: among all the goods a person may gain, what is greater than a worthy partner who has kaṟpu — the firm, unshakable steadfastness of a faithful heart? Nothing, says Parimelazhagar, because no other possession so reliably underwrites a life of virtue. The verse ranks a steadfast character above every material treasure a fortunate life could assemble.

தமிழில்

மற்ற அனைத்தையும் மிஞ்சும் செல்வம்.

ஒரே பதிலைக் கொண்ட ஒரு வினாவை இக்குறள் கேட்கிறது: ஒருவர் பெறக்கூடிய நன்மைகள் அனைத்திலும், கற்பு — உறுதியான, கலங்காத நம்பிக்கையுள்ள நெஞ்சின் திண்மை — கொண்ட மாண்புடைய துணையைவிட மேலானது எது? ஒன்றுமில்லை என்கிறார் பரிமேலழகர்; ஏனெனில் அறவாழ்வுக்கு வேறு எந்த உடைமையும் இத்தனை நம்பகமாக ஆதாரமாக நிற்காது. அதிர்ஷ்டமான வாழ்வு திரட்டக்கூடிய ஒவ்வொரு பொருட்செல்வத்திற்கும் மேலாக உறுதியான நற்குணத்தை இக்குறள் வைக்கிறது.

Kaṟpu as steadfastness, not mere restraint.

Though tradition narrowed kaṟpu to wifely chastity, its root sense in the verse is a 'tiṇmai' — a firmness, an unshakable steadiness of the will. It is faithfulness understood as strength: the integrity that does not waver under temptation or pressure. Read this way, the verse praises a quality available to anyone — the dependable constancy that makes a person, and a partnership, trustworthy through everything.

தமிழில்

கற்பு என்பது வெறும் அடக்கம் அல்ல, உறுதியே.

மரபு கற்பை மனைவியின் கற்புநிலைக்குச் சுருக்கினாலும், இக்குறளில் அதன் வேர்ப்பொருள் 'திண்மை' — ஓர் உறுதி, கலங்காத மன உறுதி. அது வலிமையாகப் புரிந்துகொள்ளப்படும் நம்பிக்கை: சோதனையிலோ அழுத்தத்திலோ தளராத நேர்மை. இவ்வாறு படிக்கும்போது, எவருக்கும் சாத்தியமான ஒரு பண்பை இக்குறள் போற்றுகிறது — எல்லாவற்றினூடேயும் ஒருவரையும் ஒரு கூட்டுறவையும் நம்பத்தக்கதாக்கும் நம்பகமான நிலைத்தன்மை.

Why steadfastness is the supreme good.

Parimelazhagar's reasoning is that nothing else so surely supports the three great ends of life — virtue, wealth, and well-being — as a steadfast partner. Wealth can be lost, beauty fades, status shifts; but constancy of character holds, and everything good can be built upon it. The verse's logic is that of foundations: the one possession worth ranking first is the one all the others depend on.

தமிழில்

உறுதி ஏன் உயர்ந்த நன்மை.

உறுதியான துணையைப் போல வாழ்வின் மூன்று பெரும் நோக்கங்களை — அறம், பொருள், இன்பம் — வேறு எதுவும் அத்தனை நிச்சயமாகத் தாங்காது என்பது பரிமேலழகரின் நியாயம். செல்வம் இழக்கப்படலாம், அழகு மங்கும், அந்தஸ்து மாறும்; ஆனால் நற்குணத்தின் நிலைத்தன்மை நிற்கிறது, அதன்மேல் நல்லவை அனைத்தையும் கட்ட முடியும். இக்குறளின் தர்க்கம் அடித்தளத்தின் தர்க்கம்: முதலிடத்தில் வைக்கத் தகுந்த ஒரே உடைமை, மற்ற அனைத்தும் சார்ந்திருப்பதே.

The pattern named

The verse ranks a steadfast, faithful partner above every other treasure.

Valluvar asks what good could be greater than a worthy partner whose kaṟpu — firm, unshakable steadfastness — is secure, and answers: none. Parimelazhagar explains that no other possession so reliably underwrites a life of virtue, wealth, and well-being. Read past the narrowed sense of 'chastity,' kaṟpu is constancy of character — the faithfulness-as-strength that everything good can be built upon.

The counsel

Treasure constancy above what can be bought.

When you reckon what's truly valuable, rank steadfast character — yours and a partner's — above the things wealth can assemble. Money, looks, and status shift; dependable faithfulness holds, and a sound life is built on it. Cultivate that constancy in yourself, and prize it in those you bind your life to. It is, the verse says, the one treasure that makes all the others worth having.

The Tamil heart
கற்புkaṟpuகற்பு is most often translated 'chastity,' but the verse pairs it with 'திண்மை' (firmness), revealing its deeper sense: steadfastness, faithful constancy, the unshakable integrity of a committed heart. English 'chastity' narrows it to sexual restraint; கற்பு in this root sense is moral firmness — the strength to stay true. Valluvar ranks this constancy above every other treasure, because it is the foundation on which a whole good life can be raised.