Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 7 / 133

The Wealth of Children

மக்கட்பேறு
Kural 62

எழுபிறப்புந் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப்
பண்புடை மக்கட் பெறின்

ezhu piṟappum tīyavai tīṇḍā pazhi piṟaṅgāp / paṇbu uḍai makkaḷ peṟin

G.U. Pope1886

Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the man whose children bear an unstained character: no evil will touch him in any of his seven reincarnations.

ModernAI · Draft

Raise children of good character, whom no one can fault, and no sorrow will touch you through any of life's turnings; their goodness becomes a shield.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Good character as a lasting safeguard.

The verse promises that one who raises children of blameless good character will not be touched by sorrow 'through the seven births.' In its own age the line speaks of karma across lifetimes; read for its enduring sense, it names something we still see — that children of real integrity become a kind of protection for those who raised them, their goodness a shield against many of life's troubles. Character, not fortune, is what guards a home over time.

தமிழில்

நிலையான பாதுகாப்பாகும் நற்பண்பு.

குற்றமற்ற நற்பண்புடைய மக்களை வளர்ப்பவரை 'ஏழு பிறப்பிலும்' துன்பம் தீண்டாது என்று இக்குறள் உறுதியளிக்கிறது. அக்காலத்தில் இவ்வரி பிறவிகள்தோறும் வரும் வினையைப் பேசுகிறது; அதன் நிலையான பொருளுக்குப் படித்தால், இன்றும் நாம் காண்பதையே சுட்டுகிறது — உண்மையான நேர்மையுடைய மக்கள், தம்மை வளர்த்தவர்க்கு ஒருவகைப் பாதுகாப்பாகின்றனர்; அவர்களின் நன்மை வாழ்வின் பல துன்பங்களுக்கு எதிரான கேடயம். ஒரு இல்லத்தைக் காலம் முழுதும் காப்பது செல்வம் அல்ல, பண்பே.

Parimelazhagar: goodness that lightens the load.

Parimelazhagar explains the protection plainly: children of good character do good deeds, and those deeds work to wear down the troubles that would otherwise grow. The mechanism he names is moral, not magical — a household with genuinely good young people in it is steadied by their conduct, lifted rather than dragged. Raising blameless children, in his reading, is itself the source of the peace the verse describes.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: சுமையைக் குறைக்கும் நன்மை.

அந்தப் பாதுகாப்பை பரிமேலழகர் தெளிவாக விளக்குகிறார்: நற்பண்புடைய மக்கள் நல்வினைகளைச் செய்கின்றனர், அந்நல்வினைகள் வளர்ந்திருக்கக்கூடிய துன்பங்களைத் தேய்க்க உதவுகின்றன. அவர் கூறும் வழி அறம்சார்ந்தது, மாயம் அன்று — உண்மையில் நல்ல இளையோர் கொண்ட இல்லம் அவர்களின் நடத்தையால் நிலைபெறுகிறது, இழுத்துத் தாழ்த்தப்படாமல் உயர்த்தப்படுகிறது. குற்றமற்ற மக்களை வளர்ப்பதே, அவரின் உரைப்படி, இக்குறள் சொல்லும் அமைதியின் ஊற்று.

The fault no one can find.

The phrase 'whom none can reproach' carries weight. The verse does not promise protection to brilliant or successful children, but to good ones — those whose conduct gives no one ground for blame. This sets the parent's true task: not to manufacture achievement but to form character so sound that it stands up to scrutiny. A home built around that kind of goodness is the one the verse calls untouched by sorrow.

தமிழில்

யாரும் காண முடியாத குற்றம்.

'யாரும் பழிக்க முடியாத' என்னும் தொடர் கனம் கொண்டது. திறமையான, வெற்றிபெற்ற மக்களுக்கு அல்ல, நல்ல மக்களுக்கே — யாருக்கும் பழிக்க இடம் தராத நடத்தை கொண்டவர்க்கே — இக்குறள் பாதுகாப்பை உறுதியளிக்கிறது. இது பெற்றோரின் உண்மையான பணியை அமைக்கிறது: சாதனையைத் தயாரிப்பது அல்ல, ஆய்வுக்கு நிற்கும் அளவுக்கு உறுதியான பண்பை உருவாக்குவதே. அத்தகைய நன்மையைச் சுற்றிக் கட்டப்பட்ட இல்லமே, துன்பம் தீண்டாதது என்று இக்குறள் கூறும் இல்லம்.

The pattern named

Children of blameless good character become a lasting safeguard for a home.

The verse promises that one who raises children of blameless good character will not be touched by sorrow 'through the seven births.' Read for its enduring sense, children of real integrity become a protection for those who raised them. Parimelazhagar explains it morally, not magically: good young people's conduct steadies and lifts a household. The verse prizes goodness 'none can reproach' over brilliance — setting the parent's task as forming sound character, not manufacturing achievement.

The counsel

Form character that stands up to scrutiny.

If you're raising children, aim less at making them impressive and more at making them genuinely good — people whose conduct gives no one cause for blame. That kind of character isn't just for their sake; it steadies and protects the whole home over a lifetime. Build goodness so sound it holds up to scrutiny, and you build the truest safeguard a family can have.

The Tamil heart
பண்புpaṇbuபண்பு means good character, quality, the settled nature of a person — the grain that runs through who they are. English 'manners' is too shallow and 'virtue' too stiff; பண்பு is the whole texture of a good character, how someone is made on the inside. The verse praises பண்புடை மக்கள், children of sound பண்பு whom no one can fault — and says it is this character, not wealth or brilliance, that becomes a home's lasting safeguard.