Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 1 / 133

The Praise of God

கடவுள் வாழ்த்து
Kural 8

அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால்
பிறவாழி நீந்தல் அரிது

aṟavāzhi andhaṇaṉ thāḷsērndhārk kallāl / piṟavāzhi nīndhal aridhu

G.U. Pope1886

Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'tis hard the further bank of being's changeful sea to attain.

V.V.S. Aiyar1916

V.V.S. Aiyar’s translation is public domain but not yet imported. We show it only once sourced — we never fabricate it.

ModernAI · Draft

Unless you reach the feet of the just One — an ocean of goodness — the other seas of life are hard to cross.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Treading water in the churn.

Chasing money, pleasure, status can feel like swimming in an open sea with no shore in sight. What keeps people afloat isn't a stronger stroke — it's a steady moral centre to hold to.

தமிழில்

சுழலில் கால் ஊன்ற இடமின்றி.

பணம், இன்பம், அந்தஸ்து — இவற்றைத் துரத்துவது கரையே தெரியாத திறந்த கடலில் நீந்துவதுபோல் இருக்கும். மக்களை மிதக்கவைப்பது வலிமையான நீச்சல் அல்ல — பற்றிக்கொள்ள உறுதியான ஓர் அற மையம்தான்.

The raft is goodness, not grasping.

You don't out-swim a sea of wants by wanting harder. The verse says you need a raft — and names it as goodness itself.

தமிழில்

தெப்பம் என்பது நன்மை, பேராசை அல்ல.

ஆசைகளின் கடலை இன்னும் அதிகம் ஆசைப்பட்டு நீந்திக் கடக்க முடியாது. ஒரு தெப்பம் வேண்டும் என்கிறது இக்குறள் — அதை நன்மை என்றே பெயரிடுகிறது.

An ocean of fairness to hold to.

Strikingly, the verse calls the just One an 'ocean of righteousness' — the one sea you hold to in order to cross all the others.

தமிழில்

பற்றிக்கொள்ள ஒரு நீதிக் கடல்.

வியப்பூட்டும் வகையில், நீதியுள்ள அவனை 'அறக் கடல்' என்கிறது இக்குறள் — மற்றக் கடல்களைக் கடக்க நீங்கள் பற்றிக்கொள்ளும் ஒரே கடல் அதுவே.

The pattern named

Goodness is the raft across life's other seas.

Valluvar images life's pursuits — wealth, pleasure, the cycle of existence — as 'other seas,' and says they are hard to cross except by reaching the feet (the raft) of the just One, who is an ocean of all righteousness. Parimelazhagar reads தாள் (feet) as a புணை — a raft.

The counsel

You cross the churn by holding to a centre of goodness, not by grasping harder.

When life's pulls feel overwhelming, the answer is rarely to want or grab more. A steady moral centre — fairness, goodness — is what keeps you afloat and moving toward shore. The raft is moral, not material.

The Tamil heart
அறவாழிaṟavāzhi"Ocean of righteousness" (அறம் + ஆழி). A striking image: the just One is itself a sea — yet the one sea you cling to in order to cross all the others.