Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 9 / 133

Hospitality

விருந்தோம்பல்
Kural 83

வருவிருந்து வைகலு மோம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்து பாழ்படுத லின்று

varuvirundu vaigalum ōmbuvāṉ vāzhkkai / paruvandu pāzhpaḍudal iṉṟu

G.U. Pope1886

Each day he tends the coming guest with kindly care; Painless, unfailing plenty shall his household share.

V.V.S. Aiyar1916

No evil befalleth the man who never faileth to honour the incoming guest.

ModernAI · Reviewed

The home of the one who, day after day, never fails to welcome the guests who come will never be worn down and ruined by want.

Read for
✦ The Kural in LifeAI-drafted · Scholar-reviewedApproved by Sathya
The image — in everyday life

Daily hospitality does not impoverish a home.

The verse answers a quiet fear: won't welcoming guests every single day eventually drain you? No, Valluvar says — the household of the one who never fails, day after day, to care for the guests who come will not be worn down and ruined by want. Far from emptying a home, faithful daily generosity is presented as the very thing that keeps it secure. Giving, here, is not a leak but a source.

தமிழில்

அன்றாட விருந்தோம்பல் இல்லத்தை வறியதாக்காது.

ஓர் அமைதியான அச்சத்துக்கு இக்குறள் பதிலளிக்கிறது: நாள்தோறும் விருந்தினரை வரவேற்பது இறுதியில் உன்னை வற்றச்செய்யாதா? இல்லை என்கிறார் வள்ளுவர் — வரும் விருந்தினரை, நாளுக்கு நாள், தவறாமல் பேணுபவரின் இல்வாழ்க்கை வறுமையால் வருந்திக் கெடாது. ஒரு இல்லத்தை வெறுமையாக்குவதற்கு வெகுதூரம், தவறாத அன்றாட தாராள மனப்பான்மையே அதைப் பாதுகாப்பாக வைக்கும் விஷயமாக முன்வைக்கப்படுகிறது. கொடுப்பது இங்கே ஒரு கசிவன்று, ஒரு ஊற்றே.

Parimelazhagar: it grows, not shrinks.

Parimelazhagar makes the claim explicit and even bolder: for the one who tends guests daily, wealth does not dwindle but 'branches out more and more.' He does not promise mere break-even; he describes increase. The reasoning is not magical but moral and social — a reputation for open generosity, the goodwill it earns, the bonds it forms, all return to sustain the giver. The open hand, kept open, is filled.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: அது வளர்கிறது, சுருங்காது.

பரிமேலழகர் கூற்றைத் தெளிவாகவும், இன்னும் துணிச்சலாகவும் ஆக்குகிறார்: நாள்தோறும் விருந்தினரைப் பேணுபவருக்கு, செல்வம் குறையாது, 'மேன்மேற் கிளைக்கும்.' வெறும் சமநிலையை அவர் உறுதியளிக்கவில்லை; பெருக்கத்தையே விவரிக்கிறார். தர்க்கம் மாயமன்று, அறம்சார்ந்தது, சமூகம்சார்ந்தது — திறந்த தாராளத்துக்கான பெயர், அது ஈட்டும் நல்லெண்ணம், அது உருவாக்கும் பிணைப்புகள், அனைத்தும் கொடுப்பவரைத் தாங்கத் திரும்புகின்றன. திறந்த கை, திறந்தே வைக்கப்பட்டால், நிரப்பப்படுகிறது.

The faithfulness in 'day after day.'

The verse's quiet emphasis falls on 'vaigalum' — daily, without fail. It is not the grand, occasional act of generosity that secures a home but the steady, unbroken habit of it. Read for our age, this matters: hospitality as a settled disposition, practised consistently, builds the relationships and reputation that genuinely sustain a life. Sporadic giving is forgotten; reliable openness becomes the ground others stand on, and you with them.

தமிழில்

'நாள்தோறும்' என்பதிலுள்ள தவறாமை.

இக்குறளின் அமைதியான அழுத்தம் 'வைகலும்' என்பதில் — தினமும், தவறாமல் — விழுகிறது. ஒரு இல்லத்தைப் பாதுகாப்பது அவ்வப்போதான பெரிய தாராளச் செயல் அல்ல, அதன் நிலையான, தடையற்ற பழக்கமே. நம் காலத்துக்கு இது முக்கியம்: தொடர்ந்து செயல்படுத்தப்படும், நிலைபெற்ற மனப்பான்மையாக விருந்தோம்பல், ஒரு வாழ்வை உண்மையாகத் தாங்கும் உறவுகளையும் பெயரையும் கட்டுகிறது. அவ்வப்போதான கொடை மறக்கப்படுகிறது; நம்பகமான திறந்தநிலையே பிறர் நிற்கும் தளமாகிறது, அவர்களோடு நீயும்.

The pattern named

Faithful daily hospitality secures a home rather than draining it.

The verse answers a quiet fear — won't welcoming guests every day drain you? No: the home of the one who never fails, day after day, won't be ruined by want. Parimelazhagar goes bolder: wealth 'branches out more and more,' through the goodwill and bonds open generosity earns. The emphasis falls on 'daily, without fail' — not grand occasional acts but steady habit. Reliable openness becomes the ground others stand on, and you with them.

The counsel

Make generosity a steady habit, not an occasional event.

Don't fear that consistent generosity will leave you with less — the verse insists a home that gives daily is secured, not drained, because the goodwill and bonds it builds come back to sustain you. And the key is steadiness: a reliable, everyday openness does far more than the occasional grand gesture. So make welcoming and helping a settled habit rather than a rare event; that dependable open hand is what others, and you, come to stand on.

The Tamil heart
வைகல்vaigalவைகல் means a day, and வைகலும் 'every day, daily, without fail.' It carries the sense of faithful, day-by-day continuity rather than a single occasion. English 'daily' captures the frequency but not the weight of constancy வைகல் implies. The verse rests its promise on this word: it is not occasional generosity but hospitality kept up வைகலும், day after day, that secures and even grows a household.