Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 19 / 133

Not Backbiting

புறங்கூறாமை
Kural 184

கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க
முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.

kaṇṇiṉṟu kaṇṇaṟas solliṉum sollaṟka / muṉṉiṉṟu piṉnōkkās sol

G.U. Pope1886

In presence though unkindly words you speak, say not / In absence words whose ill result exceeds your thought.

V.V.S. Aiyar1916

Slander not a man behind his back, even though he hath insulted thee to thy very face.

ModernAI · Draft

Even if someone has rebuked you to your face, mercilessly, do not say behind their back a word that ignores its consequences.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Say it to the face, or not at all.

Valluvar draws a clear line about where criticism belongs. Even if someone has rebuked you to your face without any mercy, do not say behind their back a careless word that takes no thought of its consequences. Harsh truth spoken openly may be allowed; the same words whispered in a person's absence are not.

தமிழில்

முகத்துக்கு முன் சொல், அல்லது சொல்லவே வேண்டாம்.

விமர்சனம் எங்கு இருக்க வேண்டும் என்பதில் வள்ளுவர் தெளிவான கோடு வரைகிறார். ஒருவர் உன் முகத்துக்கு முன் எவ்வித இரக்கமும் இன்றி உன்னைக் கடிந்திருந்தாலும், அவர் முதுகுக்குப் பின், விளைவை நோக்காத கவனமற்ற சொல்லைச் சொல்லாதே. கடுமையான உண்மையை வெளிப்படையாகச் சொல்வது இடம்பெறலாம்; அதே சொற்கள் ஒருவர் இல்லாதவழி கிசுகிசுக்கப்படுவது அல்ல.

Parimelazhagar: the back-word ignores its harm.

Parimelazhagar contrasts two speeches: one said to the face, even without kindly restraint, is open and answerable; but the 'back-word' is one 'that does not look to the harm that follows.' The difference is accountability — the face-to-face word can be met and corrected; the absent-word does damage no one present can check. So refuse the latter even if provoked.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: பின்-சொல் அதன் தீங்கை நோக்காது.

இரு பேச்சுகளை பரிமேலழகர் ஒப்பிடுகிறார்: முகத்துக்கு முன், கண்ணோட்டம் இன்றியேனும் சொல்வது வெளிப்படை, பதிலளிக்கத் தக்கது; ஆனால் 'பின்-சொல்' என்பது 'பின் வரும் தீங்கை நோக்காத' ஒன்று. வேறுபாடு பொறுப்புணர்வே — முகத்துக்கு முன்னான சொல்லை எதிர்கொண்டு திருத்தலாம்; இல்லாதவழிச் சொல், அருகில் உள்ள எவரும் தடுக்க இயலாத சேதத்தைச் செய்கிறது. ஆகவே, தூண்டப்பட்டாலும் பின்னதை மறு.

The integrity test of criticism.

Here is a workable rule for an age of group chats and whispered asides: would you say this with the person in the room? If yes, say it openly and own it. If not, the words have failed the test — not because criticism is wrong, but because criticism that hides from its target is the cowardly, consequence-blind kind Valluvar forbids. Provocation does not lift the rule; even a face-full of insults does not license a behind-the-back reply.

தமிழில்

விமர்சனத்தின் நேர்மைச் சோதனை.

குழுவரையாடல்களும் மறைந்த பின்னுரைகளும் நிறைந்த காலத்திற்கு ஒரு நடைமுறை விதி இதோ: அந்த நபர் அறையில் இருந்தால் இதைச் சொல்வாயா? ஆம் எனில், வெளிப்படையாகச் சொல்லி அதை ஏற்றுக்கொள். இல்லை எனில், அச்சொற்கள் சோதனையில் தோற்றன — விமர்சனம் தவறு என்பதால் அல்ல, தன் இலக்கிலிருந்து ஒளியும் விமர்சனமே வள்ளுவர் தடுக்கும் கோழைத்தனமான, விளைவைக் காணாத வகை என்பதால். தூண்டுதல் விதியை நீக்காது; முகம் நிறைய அவமானங்கள்கூட முதுகுக்குப் பின்னான பதிலுக்கு உரிமம் தராது.

The pattern named

Don't say behind a back what you wouldn't (or didn't) say to the face.

Valluvar draws the line: even if rebuked harshly to your face, don't say a careless, consequence-blind word behind a back. Parimelazhagar: the face-to-face word is open and answerable, but the back-word 'doesn't look to the harm that follows' — no one present can check it. Provocation doesn't lift the rule.

The counsel

Use the test: would you say it with the person in the room?

For an age of group chats and whispered asides, use Valluvar's rule: would you say this with the person present? If yes, say it openly and own it. If not, the words fail the test — criticism that hides from its target is the cowardly kind. And note: even being insulted to your face doesn't license a behind-the-back reply.

The Tamil heart
கண்ணின்றுkaṇṇiṉṟuகண்ணின்று is கண் (eye) + நின்று (standing) — 'standing before the eyes,' to a person's face. The verse contrasts speaking கண்ணின்று (openly, to the face) with the cowardly word said behind the back. English needs 'to one's face'; the Tamil image is vivid and literal — standing in the eye-line of the one you speak about — which is exactly the openness the back-biter avoids.