Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 58

பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப்
புத்தேளிர் வாழும் உலகு

peṟṟāṟ peṟiṉpeṟuvar peṇḍir peruñsiṟappup / puttēḷir vāzhum ulagu

G.U. Pope1886

If wife be wholly true to him who gained her as his bride, Great glory gains she in the world where gods bliss abide.

V.V.S. Aiyar1916

Behold the woman who hath begotten a worthy son: her place is high in the world of the Gods.

ModernAI · Draft

The partner who stays wholly true to the one she has married wins great honour — a high place even in the world of the gods above.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

Faithfulness that earns the highest honour.

The verse measures the worth of constancy by the height of the honour it wins — a standing, it says, like that of the world where the gods dwell. To stay wholly true to the life you have joined yourself to is not treated here as a small domestic virtue but as a kind of greatness, ranked among the things that lift a person to the loftiest regard. Fidelity, kept steadily across a whole life, is itself a form of distinction.

தமிழில்

மிக உயர்ந்த சிறப்பைத் தரும் உறுதி.

ஒருவர் தாம் இணைந்த வாழ்வுக்கு முழுமையாக உண்மையாய் இருப்பதன் மதிப்பை, அது ஈட்டித்தரும் சிறப்பின் உயரத்தால் இக்குறள் அளக்கிறது — தேவர் வாழும் உலகின் தகுதிக்கு ஒப்பான ஒரு நிலை. இணைந்த வாழ்வுக்கு உறுதியாய் இருப்பது சிறிய இல்லற நற்பண்பு அன்று; ஒருவரை உயர்ந்த மதிப்புக்கு உயர்த்தும் பெருமைகளுள் ஒன்றாகவே வள்ளுவர் இதைக் கணிக்கிறார். வாழ்நாள் முழுவதும் உறுதியாய்க் காக்கப்படும் உண்மை, தானே ஒரு சிறப்பு.

Parimelazhagar: the reward of a kept vow.

Parimelazhagar reads the 'great glory' not as a transaction but as the natural fruit of a steadfast heart — the honour that gathers, quietly and without seeking, around a person who keeps faith. The verse names no condition of birth or rank; the distinction is wholly earned by constancy. What the commentary draws out is that this is greatness anyone can attain, because it rests on character rather than on circumstance.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: காத்த உறுதிக்குரிய பயன்.

அந்தப் 'பெருஞ்சிறப்பை' ஒரு பேரமாக அல்ல, உறுதியான நெஞ்சத்தின் இயல்பான பயனாகவே பரிமேலழகர் காண்கிறார் — உண்மை காப்பவரைச் சுற்றி, தேடாமலே, அமைதியாகக் குவியும் மதிப்பு. பிறப்போ பதவியோ எந்த நிபந்தனையையும் இக்குறள் கூறவில்லை; அந்தச் சிறப்பு முழுதும் உறுதியால் ஈட்டப்படுவது. சூழ்நிலையை அன்று, பண்பையே சார்ந்திருப்பதால் இது யாரும் அடையக்கூடிய பெருமை என்பதை உரை வெளிப்படுத்துகிறது.

Read for our age: devotion both ways.

The verse was spoken to the wife of its time, but the principle it states belongs to any committed life: the partner who keeps faith wholly, through every season, builds an honour nothing can buy. Read justly, it asks the same of both — for the distinction it praises is the dignity of a promise kept, and that is no more a woman's task than a man's. A marriage where both stay wholly true is one where both share the great honour the verse describes.

தமிழில்

நம் காலத்துக்கு: இருபுறமும் உள்ள பற்று.

இக்குறள் அக்காலத்து மனைவியிடம் சொல்லப்பட்டது; ஆனால் அது கூறும் கொள்கை எந்த உறுதியான வாழ்வுக்கும் உரியது: எல்லாப் பருவத்திலும் முழுமையாக உண்மை காக்கும் துணைவர் எதனாலும் வாங்க முடியாத ஒரு சிறப்பைக் கட்டுகிறார். நியாயமாகப் படித்தால், இது இருவரிடமும் ஒன்றையே கேட்கிறது — ஏனெனில் அது புகழும் சிறப்பு, காத்த சொல்லின் மாண்பே; அது பெண்ணுக்கு உரியதைப் போலவே ஆணுக்கும் உரியது. இருவரும் முழுதும் உண்மையாய் இருக்கும் வாழ்வில், இருவரும் இந்தப் பெருஞ்சிறப்பைப் பகிர்கின்றனர்.

The pattern named

Faithfulness kept wholly earns an honour ranked with the highest there is.

Valluvar measures the worth of constancy by the honour it wins — a standing like the world of the gods. Staying wholly true to the life one has joined is treated not as a small virtue but as a greatness, earned by character rather than birth or rank. Parimelazhagar reads the glory as the quiet fruit of a steadfast heart. Spoken in its age to the wife, the principle — the dignity of a promise kept — belongs equally to both partners.

The counsel

Keep faith wholly; the honour follows on its own.

The honour that comes from constancy can't be bought or hurried — it gathers quietly around a person who keeps faith through every season. So if you've joined your life to someone, stay wholly true to it, and ask the same of yourself that you'd ask of them. The distinction the verse praises is simply the dignity of a promise kept, and it belongs to anyone who keeps one.

The Tamil heart
சிறப்புsiṟappuசிறப்பு (here பெருஞ்சிறப்பு, peruñ-siṟappu, 'great siṟappu') means distinction, honour, the special excellence that sets something high above the ordinary. English 'glory' can sound like fame or spectacle; சிறப்பு is quieter and weightier — the earned eminence of real worth. The verse says faithfulness kept wholly wins a சிறப்பு ranked with the highest there is — an honour that comes not from rank or birth but purely from a steadfast heart.