Skip to content
Section 1 · அறத்துப்பால் (Virtue) · Chapter 6 / 133

The Worth of a Wife

வாழ்க்கைத் துணைநலம்
Kural 60

மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றதன்
நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு

maṅgalam eṉba maṉaimāṭci maṟṟadaṉ / naṉkalam naṉmakkaṭ pēṟu

G.U. Pope1886

The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent; The gain of blessed children is its goodly ornament.

V.V.S. Aiyar1916

The chiefest blessing is an honourable home: and its crowning glory is worthy offspring.

ModernAI · Draft

The wise call a worthy life-partner's good character the home's true blessing — and the gift of good children its finest ornament.

Read for
✦ The Kural in LifeAI draft · Pending reviewDraft — not yet reviewed
The image — in everyday life

The home's good character is its blessing.

The verse names the true blessing of a household not as fortune or possessions but as its excellence — the good character at the heart of the home. The wise, it says, call this the maṅgalam, the auspicious good itself; and the finest ornament added to it is the gift of worthy children. Valluvar quietly reorders our sense of what makes a home blessed: not what it owns, but what it is.

தமிழில்

இல்லத்தின் நற்பண்பே அதன் மங்கலம்.

ஒரு குடும்பத்தின் உண்மையான மங்கலத்தை, செல்வமாகவோ உடைமைகளாகவோ அல்ல, அதன் மாட்சியாக — இல்லத்தின் மையத்திலுள்ள நற்பண்பாக — இக்குறள் பெயரிடுகிறது. அறிஞர் இதையே மங்கலம், அதாவது அந்த நன்மையே என்று கூறுகின்றனர்; அதனோடு சேரும் சிறந்த அணிகலன் நல்ல மக்களைப் பெறுவதே. ஒரு இல்லத்தை மங்கலமாக்குவது எது என்னும் நம் உணர்வை வள்ளுவர் அமைதியாக மறுவரிசைப்படுத்துகிறார்: அது வைத்திருப்பது அல்ல, அது இருக்கும் தன்மையே.

Parimelazhagar: excellence first, children as ornament.

Parimelazhagar keeps the verse's order deliberate: the home's excellence (maṉai māṭci) is the maṅgalam — the substance of its good fortune — while good children are its nan-kalam, its fine ornament. An ornament adorns something already whole; it does not create the worth it adorns. The home's blessing, in other words, is its character; children are the grace that crowns a goodness already present, not the thing that supplies it.

தமிழில்

பரிமேலழகர்: மாட்சி முதல், மக்கள் அணிகலன்.

இக்குறளின் வரிசையை பரிமேலழகர் வேண்டுமென்றே காக்கிறார்: இல்லத்தின் மாட்சி (மனைமாட்சி) மங்கலம் — அதன் நற்பேற்றின் சாரம்; நல்ல மக்கள் அதன் நன்கலம், அதன் சிறந்த அணிகலன். அணிகலன் ஏற்கனவே முழுமையான ஒன்றை அழகுசெய்கிறது; தான் அழகுசெய்வதன் மதிப்பை அது உருவாக்குவதில்லை. வேறுவகையில் சொன்னால், இல்லத்தின் மங்கலம் அதன் நற்பண்பே; மக்கள், ஏற்கனவே இருக்கும் நன்மையை முடிசூட்டும் அருள், அதைத் தருவது அல்ல.

Read for our age: the heart of a home.

The phrase 'maṉai māṭci' was heard in its day as the wife's excellence; its enduring sense is the goodness of the home itself, built by all who share it. Read so, the verse stands as wise counsel for any household: the blessing you should most want under your roof is not affluence but character — kindness, honesty, steadiness — and where children come, they are the ornament of that goodness, raised by it and adding their own grace to it in turn.

தமிழில்

நம் காலத்துக்கு: ஒரு இல்லத்தின் இதயம்.

'மனைமாட்சி' என்னும் தொடர் அக்காலத்தில் மனைவியின் மாட்சியாகக் கேட்கப்பட்டது; அதன் நிலையான பொருள், இல்லத்தைப் பகிரும் அனைவராலும் கட்டப்படும் இல்லத்தின் நன்மையே. அப்படிப் படித்தால், இக்குறள் எந்தக் குடும்பத்துக்கும் ஞான அறிவுரையாய் நிற்கிறது: உன் கூரையின்கீழ் நீ மிகவும் விரும்பவேண்டிய மங்கலம் செல்வம் அல்ல, நற்பண்பே — அன்பு, நேர்மை, உறுதி; மக்கள் வரும்போது, அவர்கள் அந்த நன்மையின் அணிகலன், அதனால் வளர்க்கப்பட்டு, தம் அருளையும் அதற்குச் சேர்ப்பவர்.

The pattern named

A home's true blessing is its good character; children are its ornament.

Valluvar names the real blessing of a household not as wealth but as its excellence — the good character at its heart, which the wise call the maṅgalam itself. Good children are its fine ornament, the grace that crowns a goodness already present. Parimelazhagar keeps the order deliberate: an ornament adorns what is already whole. Heard in its age as the wife's excellence, its enduring sense is the goodness of the home, built by all who share it.

The counsel

Make character the thing you build at home.

If you want a blessed home, don't measure it by what it owns — measure it by what it is. Build kindness, honesty, and steadiness under your roof, because that good character is the real blessing, the thing everything else adorns. Where children come, they're the ornament of that goodness, not the source of it; raise them within it, and let them add their grace to a home already worth living in.

The Tamil heart
மங்கலம்maṅgalamமங்கலம் means the auspicious good — that which is blessed, wholesome, and brings flourishing. It is far warmer than English 'blessing,' which can sound like a wish said over someone; மங்கலம் is the good itself, present and alive in a thing. The verse calls a home's good character its மங்கலம் — not a charm hung on the door but the living goodness at its centre, with worthy children as the fine ornament (நன்கலம்) added to it.