The regret of the one who only hoarded.
The verse foresees a particular sorrow. Those who guard their wealth with great pains but never use it to welcome guests — never gaining the fruit of that sacred giving — will one day lament: 'We toiled and protected our riches, and now they are gone, and we have nothing to lean on.' The tragedy is double: the wealth proves impermanent anyway, and because it was hoarded rather than shared, it leaves behind neither merit nor the bonds that might have sustained them.
சேமித்தவர் மட்டுமே அடையும் வருத்தம்.
ஒரு குறிப்பிட்ட துயரத்தை இக்குறள் முன்னறிகிறது. பெரும் பாட்டோடு தம் செல்வத்தைக் காத்து, ஆனால் விருந்தினரை வரவேற்க அதைப் பயன்படுத்தாமல் — அந்த அரிய கொடையின் பயனை ஈட்டாமல் — இருப்பவர் ஒருநாள் புலம்புவர்: 'நாம் உழைத்து நம் செல்வத்தைக் காத்தோம், இப்போது அது போயிற்று, சார்ந்திருக்க எதுவுமில்லை.' சோகம் இரட்டை: செல்வம் எப்படியும் நிலையற்றதாகிறது, பகிரப்படாமல் சேமிக்கப்பட்டதால், அது தன் பின் அறத்தையோ தம்மைத் தாங்கியிருக்கக்கூடிய பிணைப்புகளையோ விட்டுச்செல்வதில்லை.
Parimelazhagar: guarding wealth is itself painful.
Parimelazhagar adds a sharp observation, citing the old line that 'guarding hard-won wealth is itself great suffering.' So the hoarder pays twice over: the anxious toil of protecting riches, and then the grief of losing them with nothing to show. He calls such people those who lack the 'pori,' the good sense or fortune, to convert their wealth into the lasting fruit of hospitality. The wealth passes; only what was given away leaves anything behind.
பரிமேலழகர்: செல்வத்தைக் காப்பதே துன்பம்.
'கடினமாக ஈட்டிய செல்வத்தைக் காப்பதே பெருந்துன்பம்' என்னும் பழைய வரியை மேற்கோளிட்டு, பரிமேலழகர் ஒரு கூரிய அவதானிப்பைச் சேர்க்கிறார். ஆகவே சேமிப்பவர் இருமுறை விலை கொடுக்கிறார்: செல்வத்தைக் காக்கும் கவலையான உழைப்பு, பின் காட்ட எதுவுமின்றி அதை இழக்கும் வருத்தம். தம் செல்வத்தை விருந்தோம்பலின் நிலையான பயனாக மாற்றும் 'பொறி' — நற்புத்தி அல்லது நற்பேறு — இல்லாதவர் என்று அத்தகையோரை அழைக்கிறார். செல்வம் கடந்துசெல்கிறது; கொடுக்கப்பட்டது மட்டுமே ஏதேனும் விட்டுச்செல்கிறது.
What survives you is what you gave.
Read for our age, the verse is a meditation on what wealth is actually for. Money guarded and never shared is doubly lost — once to the anxiety of keeping it, and finally to time, which takes it regardless. What endures past the loss of any fortune is the good it was turned into: the people helped, the welcome given, the goodwill earned. The verse's warning is gentle but firm: do not reach the end of your means having converted them into nothing that lasts.
உன் பின் எஞ்சுவது நீ கொடுத்ததே.
நம் காலத்துக்குப் படித்தால், செல்வம் உண்மையில் எதற்காக என்பதைப் பற்றிய ஒரு சிந்தனை இக்குறள். காக்கப்பட்டு, ஒருபோதும் பகிரப்படாத பணம் இருமுறை இழக்கப்படுகிறது — ஒருமுறை அதைக் காக்கும் கவலைக்கு, இறுதியில், அதை எப்படியும் எடுத்துச்செல்லும் காலத்துக்கு. எந்த செல்வத்தின் இழப்புக்கும் பின் நிலைப்பது, அது எதனாக மாற்றப்பட்டதோ அந்த நன்மையே: உதவப்பட்ட மக்கள், அளிக்கப்பட்ட வரவேற்பு, ஈட்டப்பட்ட நல்லெண்ணம். இக்குறளின் எச்சரிக்கை மென்மையானது ஆனால் உறுதியானது: நிலைக்கும் எதுவாகவும் மாற்றாமல் உன் வளத்தின் முடிவை அடையாதே.
Wealth that's only hoarded, never shared, leaves nothing behind but regret.
The verse foresees a sorrow: those who guard wealth with great pains but never use it to welcome guests will one day lament, 'We toiled and protected our riches, and now they're gone, with nothing to lean on.' Parimelazhagar notes the hoarder pays twice — the anxiety of guarding, then the grief of loss. Wealth passes regardless; what endures is the good it was turned into. Don't reach the end of your means having converted them into nothing that lasts.
Turn some of what you have into lasting good now.
Wealth you only guard and never share is lost twice over — to the worry of keeping it, and finally to time, which takes it anyway. What actually survives is what you turned it into: people helped, welcomes given, goodwill earned. So don't pour your life into protecting a store you'll one day lose with nothing to show. Convert some of what you have, while you have it, into the kind of good that lasts.